https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/business-commerce-general/46139-business-intelligence.html

business intelligence

Italian translation: Intelligenza aziendale (Business Intelligence)

08:17 Apr 27, 2001
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Business/Commerce (general)
English term or phrase: business intelligence
Business intelligence and the development of an intelligent learning organization represent a popular trend in many public and private sector organizations. [...]
The data resource is the foundation for business intelligence, and the quality of the support for business strategies from an intelligent learning organization can be no better than the quality of the data resource.
Steffie
Local time: 02:53
Italian translation:Intelligenza aziendale (Business Intelligence)
Explanation:
Premetto che sono d'accordo con Paola che lasciarlo in inglese sarebbe esempio di pigrismo e una soluzione che spesso mette d'accordo tutti in casi simili è quella di fornire la traduzione italiana e tra parentesi il termine inglese, se si ritiene che questo sia abbastanza diffuso e utilizzato.
Per business intelligence qui si intende:
1. Ricerche e approfondimento, come già suggerito per Intelligence in CIA
2. Strategia
3. e sopratutto, il fatto di poter utilizzare e rielaborare informazioni e dati esistenti al fine di individuare la migliore strategia da implementare (come in Artificial Intelligence = Intelligenza Artificiale)
come rendere tutto queste sfumature in italiano?
Sul Garzanti poi trovo Intelligence Report = bollettino informativo; Intelligence Department (mil): Ufficio informazioni, quindi anche qui si ruota attorno al concetto di informazioni e dati.
Ma Informazioni aziendali/commerciali mi sembra troppo piatto e vago.
Sempre il Garzanti dà come come spiegazione di Intelligenza=la facoltà(...)di intendere, pensare, elaborare giudizi e soluzioni in base ai dati dell'esperienza anche solo intellettuale. E qui credo che si centri bene il significato di Intelligence in Business Intelligence, come enumerato sopra.
Quindi, perché no Intelligenza aziendale/commerciale? (dal contesto più ampio dovrebbe risutare chiaro se per business si intende aziendale o commerciale)
Selected response from:

Roberta Anderson
Italy
Local time: 02:53
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +3Intelligenza aziendale (Business Intelligence)
Roberta Anderson
na +1intelligence commerciale/aziendale
Barbara Cattaneo
naintelligenza commerciale
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
naacume commerciale
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
naricerca/ricerche/indagini
CLS Lexi-tech
nabusiness intelligence
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
nal'intelligenza di affari
nancy1
nabusiness intelligence
Steffie


  

Answers


6 mins
intelligenza commerciale


Explanation:
risposta omni-comprensiva.

Giovanni

Giovanni Guarnieri MITI, MIL
United Kingdom
Local time: 01:53
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 14
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins
acume commerciale


Explanation:
un'altra alternativa.

Giovanni

Giovanni Guarnieri MITI, MIL
United Kingdom
Local time: 01:53
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 14
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins
ricerca/ricerche/indagini


Explanation:
Il sito IBM lo lascia in inglese
http://www-5.ibm.com/e-business/it/campaign/bi/
e ti pareva per la pigrizia di non sciogliere se si tratta di intelligenza oppure di ricerca, o forse perche' vuol dire tutte e due.
Nel tuo caso i due sensi di intelligence vengono utilizzati entrambi nel testo e quindi potresti mantenerli ambedue vivi nella traduzione.

Su un sito leggo in inglese quanto segue:
Business Intelligence delivers independent, authoritative advice on emerging business trends and practices including CRM, Supply Chain, Data Warehousing, Balanced Scorecard, Business Intelligence, Human Resources and Knowledge Management, presenting its findings in the form of conferences, exhibitions, publishing, training courses and web communities
http://www.business-intelligence.co.uk/

Quindi leggo "intelligence" nel senso della CIA "intelligence agency" cioe' chi conduce ricerche, approfondimenti, ma non spionaggio, naturalmente (ma chi lo sa!)

Business mi pare nel contesto anche ridondante perche' sara' detto tante volte volte e mi resta vago, non avendo il contesto. Potrebbe essere aziendale, commerciale su questo vedi tu.

saluti

paola l m


CLS Lexi-tech
Local time: 20:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins peer agreement (net): +1
intelligence commerciale/aziendale


Explanation:
concordo con Paola: a pelle mi sembra che si tratti più di una task force commerciale che di intelligenza vera e propria (tipo CIA appunto).
ciao

Barbara

Barbara Cattaneo
Local time: 02:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesco D'Alessandro
352 days
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins
business intelligence


Explanation:
se lo intendete in senso di "intelligence" (e credo proprio che abbiate ragione), mi sembra sia meglio lasciare tutto in inglese. Con tutto il rispetto, Barbarella, intelligence aziendale mi suona un po' cacofonico (ma forse no!). Insomma, per me vanno bene tutti.

Giovanni

Giovanni Guarnieri MITI, MIL
United Kingdom
Local time: 01:53
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 14
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins
l'intelligenza di affari


Explanation:
checked a few english/italian sites all came up with the same response.


    sdlx
nancy1
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins
business intelligence


Explanation:
Dapprima avevo tradotto forse banalmente, con Intelligenza aziendale... poi pensando anch'io al termine utilizzato nell'acronimo CIA, ho pensato che si tratta piuttosto dell'insieme di strategie aziendali per migliorare appunto il 'decision making,date resource etc' di un'azienda: sul testo si parla spesso di 'intellingent learning organisation'.
Ho la tentazione di lasciare il termine invariato ma mi sembra una sconfitta ...

Grazie




Steffie
Local time: 02:53
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 18 hrs peer agreement (net): +3
Intelligenza aziendale (Business Intelligence)


Explanation:
Premetto che sono d'accordo con Paola che lasciarlo in inglese sarebbe esempio di pigrismo e una soluzione che spesso mette d'accordo tutti in casi simili è quella di fornire la traduzione italiana e tra parentesi il termine inglese, se si ritiene che questo sia abbastanza diffuso e utilizzato.
Per business intelligence qui si intende:
1. Ricerche e approfondimento, come già suggerito per Intelligence in CIA
2. Strategia
3. e sopratutto, il fatto di poter utilizzare e rielaborare informazioni e dati esistenti al fine di individuare la migliore strategia da implementare (come in Artificial Intelligence = Intelligenza Artificiale)
come rendere tutto queste sfumature in italiano?
Sul Garzanti poi trovo Intelligence Report = bollettino informativo; Intelligence Department (mil): Ufficio informazioni, quindi anche qui si ruota attorno al concetto di informazioni e dati.
Ma Informazioni aziendali/commerciali mi sembra troppo piatto e vago.
Sempre il Garzanti dà come come spiegazione di Intelligenza=la facoltà(...)di intendere, pensare, elaborare giudizi e soluzioni in base ai dati dell'esperienza anche solo intellettuale. E qui credo che si centri bene il significato di Intelligence in Business Intelligence, come enumerato sopra.
Quindi, perché no Intelligenza aziendale/commerciale? (dal contesto più ampio dovrebbe risutare chiaro se per business si intende aziendale o commerciale)


    Garzanti e proprio bilinguismo
Roberta Anderson
Italy
Local time: 02:53
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesco D'Alessandro
350 days

agree  Gilda Manara
359 days

agree  Giuliana Buscaglione
359 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: