08:17 Apr 27, 2001 |
English to Italian translations [PRO] Marketing - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Roberta Anderson Italy Local time: 02:53 | ||||||
Grading comment
|
intelligenza commerciale Explanation: risposta omni-comprensiva. Giovanni |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
acume commerciale Explanation: un'altra alternativa. Giovanni |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ricerca/ricerche/indagini Explanation: Il sito IBM lo lascia in inglese http://www-5.ibm.com/e-business/it/campaign/bi/ e ti pareva per la pigrizia di non sciogliere se si tratta di intelligenza oppure di ricerca, o forse perche' vuol dire tutte e due. Nel tuo caso i due sensi di intelligence vengono utilizzati entrambi nel testo e quindi potresti mantenerli ambedue vivi nella traduzione. Su un sito leggo in inglese quanto segue: Business Intelligence delivers independent, authoritative advice on emerging business trends and practices including CRM, Supply Chain, Data Warehousing, Balanced Scorecard, Business Intelligence, Human Resources and Knowledge Management, presenting its findings in the form of conferences, exhibitions, publishing, training courses and web communities http://www.business-intelligence.co.uk/ Quindi leggo "intelligence" nel senso della CIA "intelligence agency" cioe' chi conduce ricerche, approfondimenti, ma non spionaggio, naturalmente (ma chi lo sa!) Business mi pare nel contesto anche ridondante perche' sara' detto tante volte volte e mi resta vago, non avendo il contesto. Potrebbe essere aziendale, commerciale su questo vedi tu. saluti paola l m |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
intelligence commerciale/aziendale Explanation: concordo con Paola: a pelle mi sembra che si tratti più di una task force commerciale che di intelligenza vera e propria (tipo CIA appunto). ciao Barbara |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
business intelligence Explanation: se lo intendete in senso di "intelligence" (e credo proprio che abbiate ragione), mi sembra sia meglio lasciare tutto in inglese. Con tutto il rispetto, Barbarella, intelligence aziendale mi suona un po' cacofonico (ma forse no!). Insomma, per me vanno bene tutti. Giovanni |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
l'intelligenza di affari Explanation: checked a few english/italian sites all came up with the same response. sdlx |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
business intelligence Explanation: Dapprima avevo tradotto forse banalmente, con Intelligenza aziendale... poi pensando anch'io al termine utilizzato nell'acronimo CIA, ho pensato che si tratta piuttosto dell'insieme di strategie aziendali per migliorare appunto il 'decision making,date resource etc' di un'azienda: sul testo si parla spesso di 'intellingent learning organisation'. Ho la tentazione di lasciare il termine invariato ma mi sembra una sconfitta ... Grazie |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Intelligenza aziendale (Business Intelligence) Explanation: Premetto che sono d'accordo con Paola che lasciarlo in inglese sarebbe esempio di pigrismo e una soluzione che spesso mette d'accordo tutti in casi simili è quella di fornire la traduzione italiana e tra parentesi il termine inglese, se si ritiene che questo sia abbastanza diffuso e utilizzato. Per business intelligence qui si intende: 1. Ricerche e approfondimento, come già suggerito per Intelligence in CIA 2. Strategia 3. e sopratutto, il fatto di poter utilizzare e rielaborare informazioni e dati esistenti al fine di individuare la migliore strategia da implementare (come in Artificial Intelligence = Intelligenza Artificiale) come rendere tutto queste sfumature in italiano? Sul Garzanti poi trovo Intelligence Report = bollettino informativo; Intelligence Department (mil): Ufficio informazioni, quindi anche qui si ruota attorno al concetto di informazioni e dati. Ma Informazioni aziendali/commerciali mi sembra troppo piatto e vago. Sempre il Garzanti dà come come spiegazione di Intelligenza=la facoltà(...)di intendere, pensare, elaborare giudizi e soluzioni in base ai dati dell'esperienza anche solo intellettuale. E qui credo che si centri bene il significato di Intelligence in Business Intelligence, come enumerato sopra. Quindi, perché no Intelligenza aziendale/commerciale? (dal contesto più ampio dovrebbe risutare chiaro se per business si intende aziendale o commerciale) Garzanti e proprio bilinguismo |
| |
Grading comment
| ||