https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/marketing-market-research/2137576-code-to-currency.html

Glossary entry

English term or phrase:

Code to Currency

Italian translation:

Dal programma al fatturato/risultato

Added to glossary by Liliana Roman-Hamilton
Sep 13, 2007 03:26
17 yrs ago
English term

Code to Currency

English to Italian Marketing Marketing
Niente contesto, e' solo un titolo. E' un programma di marketing in cui si parla delle caratteristiche di questo programma specifico per gli associati.

Ho una serie di immagini e diagrammi ed il titolo di una diapositiva e' proprio "Code to Currency". Poi c'e' il nome del programma e nella seconda diapositiva ci sono le statistiche degli obiettivi raggiunti da questo programma. So che sembra incomprensibile.

Come tradurre allora "currency"? Non credo che si tratti di "valuta" vera e propria. Potrebbe allora avere un'altra accezione, in questo caso come tradurre il titolo "code to currency"? Forse con "programma per la diffusione/programma per l'affermazione"? O anche (allontanandosi un po'): "programma per il successo/per il raggiungimento degli obiettivi"?

Grazie per l'aiuto.

Proposed translations

3 hrs
Selected

Dal codice/programma al fatturato

solo un'idea:
potrebbe significare qualcosa tipo "dal codice" (ossia, dal programma) "al fatturato" (ossia agli obiettivi concreti raggiunti, ossia ai soldoni guadagnati grazie a questo programma)?
Certo, dipende da cosa permette di fare questo programma (che io ho inteso come programma software - o si riferisce forse a programma inteso come iniziativa?) e dal tipo di obiettivi raggiunti.

(l'ho trovato usato come titolo di una presentazione (vedi link), in cui mi sembra abbia proprio con questo significato)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-09-13 07:23:01 GMT)
--------------------------------------------------

Nota post-asker note: aha - allora per "code" si intende il programma/l'iniziativa stessa... "dal programma al fatturato/ai risultati" potrebbe comunque funzionare... ma in situazioni del genere lascio il titolo per ultimo, e alla fine, rivedendo le varie slide, il titolo viene fuori più o meno da solo, e spesso si allontana un po' dalla traduzione letterale iniziale :)
Note from asker:
Grazie Roberta per la spiegazione. Si tratta di un'iniziativa, non di un programma software. E' "il Programma Tal dei Tali" la cui strategia di successo e' composta da 3 fasi come spiegato ad Ivana.
Ed il titolo del link che hai proposto ha esattamente lo stesso significato ed uso che c'e' nel mio contesto.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Roberta e alle altre colleghe per l'enorme aiuto. Ho scelto la validissima soluzione di Roberta perche' e' la piu' chiara nel mio contesto. Grazie di nuovo a tutte!"
3 hrs

Vd spiegazione

forse si riferisce agli obiettivi da raggiungere per migliorare il tasso di conversione utente-cliente.
Spero di averti aiutato in qualche modo!
Note from asker:
Grazie Ivana! Uhm... sono confusa. Si tratta di programma associativo al quale si associano varie persone. Tale programma ha questo "code to currency" che non capisco a cosa si riferisce. Sotto questo titolo ci sono 3 punti (o fasi)che consistono nel creare un prodotto, immetterlo sul mercato e venderlo. QUindi ho pensato che il "code to currency" si riferisse ad una specie di strategia per il successo (attraverso queste tre fasi). Non so se ora e' piu' chiaro.
Something went wrong...
6 hrs

come trasformare il codice/il programma in moneta corrente

Ciao Liliana,

Su Internet si trovano due pdf che utilizzano l'espressione inglese "from Code to Currency", tutti e due della Sun. Però, anche scorrendoli velocemente (come ho fatto io), non si riesce bene a capire che cosa vogliano dire con questa espressione.

Fra l'altro, "code" potrebbe benissimo riferirsi al codice Java su cui si basano le applicazioni Sun e non necessariamente al programma per ISV (che, mi sembra di capire, ha un altro nome).

Per quanto riguarda "currency", come ben sai, ha anche il significato di diffusione/circolazione (to gain currency=diffondersi; to have currency=circolare, essere diffuso). In due documenti, sempre riferibili a Sun, che ho trovato sul Web (vedi oltre) "currency" viene proprio usato in riferimento a qualcosa che sta diventando sempre più diffuso/moneta corrente.

Ti propongo quindi "moneta corrente" per "currency" in modo da salvare capra e cavoli, visto che l'espressione è usata sia in senso letterale, per indicare la valuta di scambio generalmente accettata, sia in senso metaforico per indicare qualcosa di (molto) diffuso. In questo modo manterresti sia il riferimento al(l'aumento di) fatturato sia quello alla diffusione del programma.

Se non sei proprio sotto consegna, potresti chiedere al cliente di spiegarti che cosa vogliono dire esattamente con l'espressione "from code to currency". Poi magari lo fai sapere anche a noi che ormai ci siamo incuriositi... ;-)

Buon lavoro!


...il tutto all'insegna del garbo e dell'acutezza che una volta erano **moneta corrente** e che oggi invece sono quasi un effetto di stile.
http://www.mymovies.it/dizionario/critica.asp?id=62194


The new **Sun Galaxy servers are gaining currency** in the power user community, and we've been asked to certify [our software] on these new boxes," said Mike Grandinetti, chief marketing officer at Virtual Iron.
http://www.informationweek.com/news/showArticle.jhtml?articl...


The **currency of this era** is in the exchange of ideas; it is in the collaboration of globally distributed participants. Isolationism in a marketplace of ideas equates to obsolescence.
www.uk-sun.net/emkt/revolution/techdays07/0307/docs/Techday...
Something went wrong...