This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Dec 1, 2010 20:58
13 yrs ago
4 viewers *
English term
Claims fraud
English to Portuguese
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
Tipos de Fraude.
Grata! :-)
Grata! :-)
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+4
7 mins
Fraude em seguro
...
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2010-12-01 21:09:11 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.ca/search?q="fraude em seguro"&hl=en&sourc...
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2010-12-01 21:09:11 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.ca/search?q="fraude em seguro"&hl=en&sourc...
Peer comment(s):
agree |
Claudio Mazotti
6 mins
|
Grato, Claudio.
|
|
agree |
Maria Teresa Borges de Almeida
: ou fraude em sinistros...
25 mins
|
Grato, Teresa.
|
|
agree |
Ligia Dias Costa
: fraude em sinistros.
26 mins
|
Grato, Ligia.
|
|
agree |
Flavio Steffen
: Esclarecido o contexto, creio que esta sugestão, por ser a mais abrangente, é também a melhor.
15 hrs
|
43 mins
Fraudes associadas a sinistros (seguros)
A fraude relacionada com pedidos de pagamento de indemnizações de sinistros (a concretização do risco segurado) é o principal tipo de fraude com que se debatem as companhias de seguros, segundo a Associação Portuguesa de Seguros
Reference:
http://pt.wikipedia.org/wiki/Sinistro_(seguro)
http://www.apseguradores.pt/boletim/APSNOTICIAS_Jul_Ago_Set_07/ONLINE/fraude.htm
1 hr
reivindicação fraudulenta..sinistro fraudulento
reivindicação fraudulenta..sinistro fraudulento
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-12-01 23:32:31 GMT)
--------------------------------------------------
Results for: sinistro fraudulento (seguro) Translations 1 - 1 of 1
Portuguese Portuguese English English
sinistro fraudulento (seguro) fraudulent claim
http://www.eudict.com/?lang=poreng&word=sinistro fraudulento...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-12-01 23:32:31 GMT)
--------------------------------------------------
Results for: sinistro fraudulento (seguro) Translations 1 - 1 of 1
Portuguese Portuguese English English
sinistro fraudulento (seguro) fraudulent claim
http://www.eudict.com/?lang=poreng&word=sinistro fraudulento...
+1
2 hrs
fraude em pedidos de indenização
De fato, em se tratando de seguro, em português diz-se pedir indenização, e não (fazer) reivindicação (a palavra "claim" dá mesmo muito trabalho).
E, na frase dada (quando, finalmente, foi dado o contexto) a palavra "insurance" é subentendida. Vai funcionar do mesmo jeito na tradução, ou seja, não é necessário adicionar a palavra "seguro".
E, na frase dada (quando, finalmente, foi dado o contexto) a palavra "insurance" é subentendida. Vai funcionar do mesmo jeito na tradução, ou seja, não é necessário adicionar a palavra "seguro".
Discussion
Você percebe como o contexto, no caso o campo de atividade, é importante para receber a sugestão correta?
E o fato de se usar programas e computadores para o exercício de algum tipo de atividade não implica que o contexto seja de TI.
Por outro lado, um "broker" é, normalmente, um mediador.
Grata pela ajuda de todos! :-)
No contexto de mercados financeiros existem brokers mas desconheço o que seriam "tied agents"; no contexto de seguros um "tied agent" é um agente, um freelancer que vende apólices de seguros mas tem um contrato de exclusividade com uma seguradora, ao passo que o "broker", ou mediador em português, vende apólices de várias companhias.
Ainda no contexto de mercados financeiros, não sei o seria uma "claims fraud", enquanto no mercado segurador é uma das principais fraudes.
É claro que não podemos ter 100% de certeza de que se trata de um contexto seguros, mas a probabilidade de não ser é mínima.
Conforme eu pensei, o contexto não é de TI, mas quanto ao uso que se faz de um aplicativo de TI para se cometer fraudes.
Entretanto, agora como economista por formação, o texto fornecido não permite que se deduza com certeza de que se trate de seguros.
Eventualmente, o termo 'brokers' pode se aplicar a corretores de outras aplicações no mercado, como ações, futuros etc.
Em minha opinião, a solução deve se basear neste conceito:
"To state to be true, especially when open to question; assert or maintain: claimed he had won the race; a candidate claiming many supporters".
Está mais para falsidade ideológica.
PS: a discussão está de facto animada, mas isso é muito bom!
For other types of Fraud, such as claims fraud, please refer to other functions and respective trainings.
Talvez o João máximo tenha razão.
Em princípio, sim; mas já vi aqui e alhures que muita coisa que se dizia ser de TI, na realidade era um sistema (harware e/ou software) destinado a uma área específica.
Se for TI, como você afirma e que eu também creio pelo pouco contexto dado, com certeza as sugestões dadas não cabem pois, para tanto, a Marta não explicou se se trata de área de seguros.
Foi esse o motivo pelo qual eu pedi que a Marta explicasse o contexto, isso é, a área.
Eu não estou dizendo que o contexto da Marta é segurança de informática, pois isso é ela quem tem de dizer.
Entretanto, hipoteticamente, se for segurança de informática e de informações, nesse caso aplica-se o significado da acepção e do Answer.com abaixo:
http://www.answers.com/topic/claim
A grosso modo, uma fraude de identificação, alguem querendo se fazer passar pro alguém ou algo que não é.
Mas, primeiro a Marta tem de esclarecer qual é o cotnexto aplicável.
Aqui no Brasil, há um colega tradutor, o Danilo Nogueira, que diz que "sem contexto não há texto", e eu concordo com ele.
Como atualmente os computadores permeiam todas as áreas de atividade humana, depedendo exatamente da área de que trata o texto que você está a traduzir, pode haver diversas traduções.
Digo isso, porque pode ser segurança de informática, em que sou especialista, o sentido é outro.