https://www.proz.com/kudoz/english-to-portuguese/it-information-technology/4132330-claims-fraud.html
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Dec 1, 2010 20:58
13 yrs ago
4 viewers *
English term

Claims fraud

English to Portuguese Tech/Engineering IT (Information Technology)
Tipos de Fraude.

Grata! :-)

Discussion

Marta Caldeira (asker) Dec 2, 2010:
Obrigada a todos! E bom trabalho.
Flavio Steffen Dec 2, 2010:
Contexto Marta:
Você percebe como o contexto, no caso o campo de atividade, é importante para receber a sugestão correta?
E o fato de se usar programas e computadores para o exercício de algum tipo de atividade não implica que o contexto seja de TI.
João Máximo Dec 2, 2010:
Olá Marta O termo mais usado em Portugal para "tied agent" é simplesmente agente (ver, por exemplo, http://www.acornet.pt/acoreana/institucional.aspx?idfamilia=... ).
Por outro lado, um "broker" é, normalmente, um mediador.
Marta Caldeira (asker) Dec 2, 2010:
Caro João... Como "tied agent" encontrei agente vinculado no contexto das seguradoras. Diz-lhe alguma coisa?
Marta Caldeira (asker) Dec 2, 2010:
Amigos... ... para acalmar as hostes, o contexto é efectivamente sobre seguros.
Grata pela ajuda de todos! :-)
João Máximo Dec 2, 2010:
Olá Flávio A minha experiência profissional é de trabalho em banca e seguros nas áreas de IT e gestão, e parece-me que se trata, de facto, de um contexto de seguros.

No contexto de mercados financeiros existem brokers mas desconheço o que seriam "tied agents"; no contexto de seguros um "tied agent" é um agente, um freelancer que vende apólices de seguros mas tem um contrato de exclusividade com uma seguradora, ao passo que o "broker", ou mediador em português, vende apólices de várias companhias.

Ainda no contexto de mercados financeiros, não sei o seria uma "claims fraud", enquanto no mercado segurador é uma das principais fraudes.

É claro que não podemos ter 100% de certeza de que se trata de um contexto seguros, mas a probabilidade de não ser é mínima.
Flavio Steffen Dec 1, 2010:
Contexto Marta:
Conforme eu pensei, o contexto não é de TI, mas quanto ao uso que se faz de um aplicativo de TI para se cometer fraudes.
Entretanto, agora como economista por formação, o texto fornecido não permite que se deduza com certeza de que se trate de seguros.
Eventualmente, o termo 'brokers' pode se aplicar a corretores de outras aplicações no mercado, como ações, futuros etc.
Em minha opinião, a solução deve se basear neste conceito:
"To state to be true, especially when open to question; assert or maintain: claimed he had won the race; a candidate claiming many supporters".
Está mais para falsidade ideológica.
riafontes Dec 1, 2010:
Como isto está bom vou meter a minha colherada. Como cheguei tarde já tenho todas as explicações. Penso que neste caso será aplicável "Participações fraudulentas". Existe um "claim" portanto tem de haver uma participação do sinistro, a qual neste caso é considerada fraudulenta.
João Máximo Dec 1, 2010:
Olá, Marta Parece ser um texto interno sobre formação em fraude de uma companhia de seguros, pelo que aqui claims se refere quase de certeza a pedidos de indemnização por sinistro.

PS: a discussão está de facto animada, mas isso é muito bom!
Marta Caldeira (asker) Dec 1, 2010:
Calma, amigos... :-) Cá vai o contexto! This training focuses on internal Fraud, i.e. Fraud committed by Employees, tied agents, or other intermediaries, such as brokers. In case of collusion, internal and external parties collaborate to defraud the company.


For other types of Fraud, such as claims fraud, please refer to other functions and respective trainings.

Talvez o João máximo tenha razão.
Flavio Steffen Dec 1, 2010:
Contexto: Marlene:
Em princípio, sim; mas já vi aqui e alhures que muita coisa que se dizia ser de TI, na realidade era um sistema (harware e/ou software) destinado a uma área específica.
Se for TI, como você afirma e que eu também creio pelo pouco contexto dado, com certeza as sugestões dadas não cabem pois, para tanto, a Marta não explicou se se trata de área de seguros.
Foi esse o motivo pelo qual eu pedi que a Marta explicasse o contexto, isso é, a área.
Marlene Curtis Dec 1, 2010:
Mais o assunto é IT...
Flavio Steffen Dec 1, 2010:
Contexto Marlene:
Eu não estou dizendo que o contexto da Marta é segurança de informática, pois isso é ela quem tem de dizer.
Entretanto, hipoteticamente, se for segurança de informática e de informações, nesse caso aplica-se o significado da acepção e do Answer.com abaixo:
http://www.answers.com/topic/claim
A grosso modo, uma fraude de identificação, alguem querendo se fazer passar pro alguém ou algo que não é.
Mas, primeiro a Marta tem de esclarecer qual é o cotnexto aplicável.
Marlene Curtis Dec 1, 2010:
Flávio, qual seria a tradução em segurança de informática?
Flavio Steffen Dec 1, 2010:
Contexto Marta:
Aqui no Brasil, há um colega tradutor, o Danilo Nogueira, que diz que "sem contexto não há texto", e eu concordo com ele.
Como atualmente os computadores permeiam todas as áreas de atividade humana, depedendo exatamente da área de que trata o texto que você está a traduzir, pode haver diversas traduções.
Digo isso, porque pode ser segurança de informática, em que sou especialista, o sentido é outro.

Proposed translations

+4
7 mins

Fraude em seguro

...

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2010-12-01 21:09:11 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.ca/search?q="fraude em seguro"&hl=en&sourc...
Peer comment(s):

agree Claudio Mazotti
6 mins
Grato, Claudio.
agree Maria Teresa Borges de Almeida : ou fraude em sinistros...
25 mins
Grato, Teresa.
agree Ligia Dias Costa : fraude em sinistros.
26 mins
Grato, Ligia.
agree Flavio Steffen : Esclarecido o contexto, creio que esta sugestão, por ser a mais abrangente, é também a melhor.
15 hrs
Something went wrong...
43 mins

Fraudes associadas a sinistros (seguros)

A fraude relacionada com pedidos de pagamento de indemnizações de sinistros (a concretização do risco segurado) é o principal tipo de fraude com que se debatem as companhias de seguros, segundo a Associação Portuguesa de Seguros
Something went wrong...
1 hr

reivindicação fraudulenta..sinistro fraudulento

reivindicação fraudulenta..sinistro fraudulento

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-12-01 23:32:31 GMT)
--------------------------------------------------

Results for: sinistro fraudulento (seguro) Translations 1 - 1 of 1
Portuguese Portuguese English English
sinistro fraudulento (seguro) fraudulent claim
http://www.eudict.com/?lang=poreng&word=sinistro fraudulento...
Something went wrong...
+1
2 hrs

fraude em pedidos de indenização

De fato, em se tratando de seguro, em português diz-se pedir indenização, e não (fazer) reivindicação (a palavra "claim" dá mesmo muito trabalho).

E, na frase dada (quando, finalmente, foi dado o contexto) a palavra "insurance" é subentendida. Vai funcionar do mesmo jeito na tradução, ou seja, não é necessário adicionar a palavra "seguro".
Peer comment(s):

agree Marlene Curtis
1 hr
Obrigado.
Something went wrong...