This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Russian translations [PRO] Medical - Medical (general)
English term or phrase:helps reduce colic
(bottle design) helps reduce colic. Предложенный редактором перевод "снижает вероятность коликов". В интернете эта фраза встречается, но если честно "коликов" режет слух. Как вы думаете о фразе, с точки зрения грамматики. Спасибо!
Михаил, комментарий который вы по какой-то причине нашли глубоко оскорбительным и приняли на свой счет, появился задолго до того как вы разместили свой ответ. У вас был выбор, отвечать на вопрос или нет, но тем не менее вы ответили, и выразили свое негодование только после того как вопрос был закрыт.
You've masterfully avoided both the subject of my comment and the reason I made it for.I don't care what others are or may be after.But when I try to help someone I take exception to that someone saying that I chase brownie points, that's all.
M.D. (X)
ASKER
13:29 Feb 27, 2009
Где грубость? "тогда сделайте НАМ одолжение–не просите помощи." Да наверно нигде. Если Вы не согласны с тем, что проз это часто игра на скорость (а не 100% альтруизм) ну киньте в меня камень и если вы хотели сказать что-то оскорбительное в ответ на то, что ваш ответ не выбрали, поздравляю, вам это удалось. Большое спасибо за помощь.
Где грубость?Мой комментарий был на следующее Ваше замечание: Liubov Kovalenko: 19:43 Feb 18, 2009: Спасибо за ответ Натали! Не все успевают прочитать вопрос в гонке за кудозами. Я – не в гонке за кудозами. А насчет бутылочки уже писал достаточно.
M.D. (X)
ASKER
13:05 Feb 27, 2009
Михаил, я не понимаю на что вы обижаетесь и если честно грубость еще никого не красила. Я попросила совета т.к. сомневалась в правильности версии предложенной редактором и я очень благодарна за помощь. Заметьте, мне не требовалась помощь в переводе фразы. Вопрос относился к редактированию. Хочу кое-что объяснить по поводу вопроса и надеюсь, что как физиолог вы меня поймете. За счет конструкции детской бутылочки (т.е воздушного клапана) во время кормления (сцеженным грудным молоком или смесью) предотвращается заглатывание воздуха, а следовательно развитие колик. Воздушный клапан детской бутылочки, никоим образом на «идущую колику» и воздух который УЖЕ попал в ЖКТ ребенка влиять не может. С уважением, Любовь
Да кому эти кудосы нужны?И для чего?Это форум коллег.И обидно слышать от коллеги,которому пытаешься помочь, что ты–“в погоне за кудосами“. Если мы такие несерьезные бойскауты, тогда сделайте НАМ одолжение–не просите помощи.
Врач? Makes two of us!Neurophysiologist, thankee.And I KNOW that what is written there is absurd.But in this context neither you nor I act as medical experts or even as editors,but as translators!If Ididn't make my point clear I give up!Good night you all
Между прочим, честно, Ваш “дезайн бутылочки“ – уж точно амбивалентное объяснение!В начале я его вообще понял как то что,там,напечатано и разрисовано на бутылочке с ЛЕКАРСТВОМ! Уж очень однозначна была надпись.
M.D. (X)
ASKER
22:28 Feb 18, 2009
Михаил, я не только переводчик, но и врач. И поверьте мне, бутылочки для "лечения колик" никто не использует. Мне как врачу, смысл фразы предельно ясен, тут просто не о чем спорить.
не нравится,да и объективно– ужасный,а рецензист пишет “гениальный фильм“, Вы что– переводите“фильм ничего себе“?По смыслу конечно“предотвращает“,но, особенно во всем связанным со здоровьем,отходить так далеко от текста – не дело переводчика.Но повторяюсь
Любовь,вопрос читал внимательно.Но Вы–переводчик,а не доктор или редактор,или десайнер бутылочек.Когда есть амбивалентность окэй можно интерпретировать.Но здесь смысл АБСОЛЮТНО однозначен.Проблема токо,кто писал.Когда переводите рецензию кино, которое Вам
M.D. (X)
ASKER
21:07 Feb 18, 2009
Михаил, прочитайте, пожалуйста, мой вопрос. Речь не о препарате. Текст описывает дизайн "противоколиковой "детской бутылочки. И вопрос даже не о переводе, а о редактировании.
Где здесь “вероятность“? Оно уменьшает (облегчает) уже идущую колику. Т.е. это препарат куративный, а не профилактический! Если Вы напишете “снижает вероятность“, то это значит, что его надо принимать и без симптомов колики, чтобы снизить вероятность
M.D. (X)
ASKER
18:43 Feb 18, 2009
Спасибо за ответ Натали! Не все успевают прочитать вопрос в гонке за кудозами. :-)