04:47 May 5, 2003 |
English to Russian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / literature | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Elena Ivaniushina Russian Federation Local time: 16:02 | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Они смотрели на него -- а он шел, Explanation: Они смотрели на него -- а он шел, как шарик на ножках, как колбаска в штроксах вельветовых штанах). -------------------------------------------------- Note added at 2003-05-05 07:46:06 (GMT) -------------------------------------------------- Corrigenda: Они смотрели на него -- а он шел, как шарик на ножках, как колбаска в штроксах (вельветовых штанах). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
колесики скрипели, сосиска шла Explanation: . -------------------------------------------------- Note added at 2003-05-05 07:23:16 (GMT) -------------------------------------------------- to Montefiore: МЕТАФОРА (греч. metaphora — перенесение) - троп, скрытое образное сравнение, перенесение свойств одного предмета или явления на другой на основании общих признаков («работа кипит», «лес рук», «тёмная личность», «каменное сердце»…). В метафоре, в отличие от сравнения, слова «как», «словно», «как будто» опущены, но подразумеваются. Век девятнадцатый, железный, Воистину жестокий век! Тобою в мрак ночной, беззвездный Беспечный брошен человек! (А. Блок) -------------------------------------------------- Note added at 2003-05-05 07:44:14 (GMT) -------------------------------------------------- шарик с ножками, сарделька в вельветовых штанишках |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
они глядели, как он перекатывался шариком на ножках, Explanation: такой себе сосиской, облаченной в вельветовые штаны ИМХО Good luck, Bohdan! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
опубликованный перевод Explanation: Montefiore, конечно, там есть двоеточие. Это выдержка из "Эрроусмита" Синклера Льюиса "They dusted Fatty, they stood him right side up, and pushed him through the door, on his way to Anatomy Building. They watched him go: a balloon on legs, a sausage in corduroy trousers." "Они смахнули с Пфаффа пыль, поставили его вверх головой и вытолкнули за дверь, в путь к анатомическому корпусу. Они следили, как он удаляется: воздушный шар на ножках, колбаса в плисовых штанах." Синклер Льюис. Эроусмит Пер. - Н.Вольпин. М., Государственное издательство художественной литературы, 1956. На мой взгляд, "сарделька" лучше, чем "колбаса" или "сосиска", но "плисовые" лучше, чем "вельветовые" ... -------------------------------------------------- Note added at 2003-05-05 12:24:58 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Просто толстенький он был, пухленький. Reference: http://www.gutenberg.net.au/0200131.txt |
| |
Grading comment
| ||