https://www.proz.com/kudoz/french-to-german/medical-general/4685431-dans-laxe.html

Glossary entry

French term or phrase:

Dans l'axe

German translation:

in der Achse

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-02-10 11:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 6, 2012 18:47
12 yrs ago
French term

Dans l'axe

French to German Medical Medical (general) orthopaedics
Hallo,

eine etwas blöde Frage. Ich weiss nie genau, was mit "dans l'axe" gemeint ist. Ich empfinde es als gleichbedeutend mit "parallel".

Hat also eigentlich mit der Spezialität für die Übersetzung nichts zu tun. Der Satz lautet: "Le tournevis doit être inséré entièrement dans la vis et le vissage doit être réalisé dans l’axe du tunnel osseux afin d’éviter une détérioration de la vis".

Ich hatte "dans l'axe" mit "in der Richtung" übersetzt.

Vielen Dank im Voraus für eure Vorschläge
Gisela
Change log

Feb 6, 2012 18:50: Jean-Christophe Vieillard changed "Language pair" from "German to French" to "French to German"

Discussion

Johannes Gleim Feb 7, 2012:
in Richtung "vissage doit être réalisé dans l’axe du tunnel osseux"
würde ich mit
"das Einschrauben muß (genau) in Richtung Knochenmarkhöhle erfolgen", "muß mittig in der Knochenachse erfolgen" oder "genau mittig in Richtung Knochenmarkachse erfolgen" übersetzen.
Gisela Baumann (X) (asker) Feb 7, 2012:
parallel mit Guten Morgen,
Danke für die vielen Vorschläge. In einem Eintrag ist auch von "parallel mit" die Rede, was ich als Sinn empfinde. Die zu präzisen technischen Ausdrücke scheinen mir zu kompliziert, "in Richtung" (was ich selber vorher verwendet hatte) zu unpräzise.
Es handelt sich übrigens um das Verschrauben eines Bandes (ligament). Tut mir leid, dass ich den Kontext nicht genauer angegeben hatte.
Was meint Ihr zu meiner Lösung?
Gisela
mrmp Feb 7, 2012:
@Johannes Gleim et al. Von Ausfluchten (Maschinenbau, Vermessung, Bauwesen) u.ä. habe ich nichts gesagt und auch nicht in diese Richtung gedeutelt (da wird mir doch glatt etwas zu Unrecht unterstellt !).
"fluchtend mit" versteht auch Otto Normalverbraucher richtig und unmissverständlich, also auf jeden Fall auch ein Zahnarzt. In Richtung ist nicht unmissverständlich, allenfalls "in Ausrichtung mit/auf", klingt in meinen Ohren fremd und holperig, kann trotzdem nicht ganz ausschließen, dass es evtl. missverstanden wird im Sinne von lediglich "auf einen Schnittpunkt der Achsen" statt fluchtend.
Johannes Gleim Feb 7, 2012:
fluchtend oder in Richtung? Das Wort Ausfluchten (engl.align) bedeutet 'etwas in eine (gerade) Linie bringen', '(sich) ausrichten'. Im militärischen Sinn versteht man darunter auch 'in Reih und Glied aufstellen'.

Für den Bau- und Vermessungsingenieur besteht das Ausfluchten im Einweisen eines Fluchtstabes oder eines Messgerätes in eine Gerade. Es dient meistens zur Markierung und Absteckung von langen Grenzen oder von Baulinien (näheres siehe Einfluchten).

Im Maschinenbau bedeutet genaues Ausrichten von Bauteilen oft auch die gleichmäßige Unterstützung von Achsen. Fluchtungsfehler z. B. durch kleine Bodenwellen können unnötige Abnutzung an Maschinen und daher Produktionsfehler verursachen.
http://de.wikipedia.org/wiki/Ausfluchten

Da ein Zahnarzt oder Orthopäde keine so große Längen zu bohren hat, paßt Fluchten m.E. nicht. Einen Bohrer (Fräse oder Feile) kann man aber sehr genau auf die Wurzel (bzw. das Knochenmark) ausrichten.
Renate Radziwill-Rall Feb 7, 2012:
-- in Tunnelrichtung
oder
in Richtung des Tunnels
Jutta Deichselberger Feb 6, 2012:
in Flucht mit könnte da evtl. hinkommen

Proposed translations

+2
16 hrs
Selected

in der Achse

Kann man m.E. ganz wörtlich übernehmen - und "parallel" reicht sicher nicht, weil hier genau (Schrauben-)Achse auf (Vorbohrungs-)Achse liegen muss.
Peer comment(s):

agree Schtroumpf
2 hrs
Danke, Schtroumpf :-)
agree Kim Metzger
5 hrs
Thank you, Kim :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
3 hrs

in Richtung

Kann sowohl „parallel“, als auch „in Richtung von“ bedeuten: Siehe z.B.:

Die Ellbogen liegen parallel zur Körperachse.
Coudes: Dans l'axe du corps.
http://www.briard.net/standard/

Aber auch:

gain dans l'axe du faisceau [techn.]
Strahlenverstärkung in der Keulenmitte
http://dict.leo.org/frde?lp=frde&lang=de&searchLoc=0&cmpType...

dans l'axe de qc
auf der Verlängerungsachse [ou in der gedachten Verlängerung] einer S. Gen
http://de.pons.eu/franzosisch-deutsch/axe

Le coin doit être placé de telle manière que le centre de gravité du réservoir soit situé dans l’axe du coin
Der Keil muss so angebracht sein, dass der Schwerpunkt (c.g.) des Behälters mittig auf dem Keil auftrifft
Dans l’axe de référence, l’intensité de la lumière émise par chacun des deux dispositifs fournis doit être au moins égale au minimum et au plus égale au maximum définis ci-après
Die Lichtstärke muss bei jeder der beiden eingereichten Einrichtungen in der Bezugsachse wenigstens die nachstehend angegebenen Mindestwerte erreichen und darf die nachstehend angegebenen Höchstwerte nicht überschreiten
http://de.glosbe.com/fr/de/axe

Eine wichtige Regel der klassischen Filmmontage: Die Kamera darf eine gedachte Achse zwischen den handelnden Figuren im Bild nicht überspringen, um so für die Zuschauer die räumliche Orientierung, eine Kontinuität der Bewegung von Aufnahme zu Aufnahme und den Bezug der Personen zueinander zu erhalten.
L’axe est une ligne imaginaire qui relie l’objectif au centre du champ visé par l’objectif (souvent fond du décor ou horizon).
http://bildungsserver.berlin-brandenburg.de/fileadmin/bbb/me...

2.1. La direction H = 0º et V = 0º correspond à l'axe de référence (sur le véhicule, elle devra être horizontale, parallèle au plan longitudinal médian de celui-ci et orientée dans le sens de visibilité imposé). Elle passe par le centre de référence. Les valeurs indiquées dans le tableau donnent, pour les diverses directions de mesure, les intensités minimales en % du minimum exigé pour chaque feu dans l'axe (dans la direction H = 0º et V = 0º).
2.1 . Die Richtung H = 0 * und V = 0 * entspricht der Bezugsachse . ( Sie muß am Fahrzeug horizontal und parallel zur Fahrzeuglägsmittelebene in Richtung der verlangten Sichtbarkeit verlaufen ) . Sie geht durch den Bezugspunkt .
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=fr&ihmlang=...

les dimensions de la surface supérieure des cales sont différentes dans l'axe X et dans l'axe Y, tandis que la dimension parallèle perpendiculaire supérieure plate de chaque protubérance est rectangulaire.
während die Abmessungen in der Richtung der Rollenachse (die Y-Richtung) bedeutend größer als die Abmessung in einer Richtung senkrecht hierzu (die X-Richtung) ist, so daß die flache Oberseite eines jeden Vorsprungs ein Rechteck bildet.
http://www.patsnap.com/patents/view/EP0654756B1.html
Peer comment(s):

neutral mrmp : da muss man ja noch seine grauen Zellen bemühen, um zu verstehen, was hier gemeint ist. fluchtend mit ist doch viel leichter verständlich ;-)
2 hrs
Mit "in Richtung" habe ich kein Verständnisproblem. Fluchtend ist bei Zahnärzten aber sehr ungewöhnlich.
agree Harald Moelzer (medical-translator)
16 hrs
Danke!
Something went wrong...
7 hrs

(genau in gerader Linie) fluchtend mit der (ausgerichtet auf die) Achse // koaxial mit

Aufgrund der Diskussion hier noch eine neue Formulierung der gelöschten Antwort.
Zustimmung für Jutta Deichselberger: Ziehe meine Antwort u.U. zurück, wenn sie Ihren Diskussionsbeitrag in diesem Sinne als Antwort eingibt: Wenn der Bohrer schräg zur Achse des Tunnels angesetzt wird, kann es leichter zur Beschädigung des Bohrers kommen.
Wörtlich "in Flucht mit" halte ich für eine wenig geläufige Ausdrucksweise, besser "fluchtend mit" der Achse des Tunnels. "Parallel" ist nicht richtig, unter "in Richtung" kann man sich nicht sofort ohne Nachdenken vorstellen, was gemeint ist. Außerdem wäre dies nicht unmissverständlich, könnte auch bedeuten, dass sich die Achsen nur schneiden, aber nicht aufeinanderliegen. Wenn man bei "ausgerichtet auf" etwa "in gerader Linie" weglässt, gilt dasgleiche wie für "in Richtung", also nicht unmissverständlich.
Mit der Länge hat das nichts zu tun; die Anspielungen in der Diskussion auf Ausfluchten (Maschinenbau, Vermessung, Bauwesen) sind irrelevant und völlig unpassend.


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-02-07 02:49:56 GMT)
--------------------------------------------------

(genau in gerader Linie) fluchtend mit der (ausgerichtet auf die) Achse // koaxial mit ---> (genau in gerader Linie) fluchtend mit der (/ausgerichtet auf die) Achse // koaxial mit,
d.h.
entweder
(genau in gerader Linie) fluchtend mit der Achse
oder
(genau in gerader Linie) ausgerichtet auf die Achse
oder
koaxial mit der Achse


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-02-07 02:52:55 GMT)
--------------------------------------------------

wie schon gesagt, besser bei ausgerichtet auf die Achse das "in gerader Linie / genau in gerader Linie" nicht weglasssen !

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-02-07 02:56:23 GMT)
--------------------------------------------------

Dasgleiche gilt natürlich für eine Schraube wie für einen Bohrer.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-02-07 03:09:43 GMT)
--------------------------------------------------

"Parallel" außer umgangssprachlich eigentlich nur, wenn man sich ein Koordinatensystem vorstellt und "in Richtung einer bestimmten Achse" denkt. Das ist hier aber wohl nicht der Fall. Weiterer Kontext ?!
Oder habe ich da etwas missverstanden ?
Something went wrong...