https://www.proz.com/kudoz/french-to-spanish/other/103035-%22film-dont-il-sont-les-h%C3%A9ros%22.html
Oct 30, 2001 05:49
22 yrs ago
French term

"film dont il sont les héros"

French to Spanish Other
Me gustaría saber qué traducción consideran más acertada:

"vídeo en el cual son los héroes / del cual son los héroes/ donde ellos son los héroes...

Gracias de antemano por su ayuda.

Proposed translations

4 hrs
Selected

"video en el que (ellos) son los héroes/protagonistas..."

Hola. Sin desmerecer de Leli, a mí me gusta así. O "Película (de video) en la que (ellos) son los héroes/protagonistas...". Depende, el héroe de una película no es necesariamente el protagonista ni el protagonista el héroe. À vous de jouer. Suerte :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias"
4 mins

en el cual son los héroes / en el que ellos son los héroes

A mí es cómo más me gusta.
Un saludo.
Something went wrong...
4 hrs

película en la que ellos son los héroes

Yo lo diría así.
Something went wrong...
4 hrs

de la que son protagonistas

Sofía, me gustaria ver la frase entera para decidir con más conocimiento de causa. Con lo que nos has mostrado optaría por "película de la que son protagonistas".
En francés, "héros" es el protagonista principal de una obra literaria, dramática o cinematográfica. Pero no funciona igual en español.
En principio, no utilizaría "héroe", pues, aunque en español es un término difundido en el lenguaje cinematográfico, parece más apropiado para aquellos personajes principales cuyo papel se sale de lo ordinario. Por ejemplo, en una película realista, me suena pretencioso hablar de "héroe" o "heroína". Ahora bien, en una película de aventuras o de ciencia-ficción sería muy adecuado.
Otra opción podría ser "la película que protagonizan." (habría que ver toda la frase)
¡Suerte!
Something went wrong...
13 hrs

protagonizado por ellos

La respuesta más acertada me parece ser la de Fernando M. Y me parece que también se puede usar en forma pasiva, tal como te lo doy.
Ahora, traducir film por vídeo me parece una forma muy española. En América Latina no serviría.
Claudia
Something went wrong...