https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/education-pedagogy/3072934-corps-dorigine.html

Glossary entry

French term or phrase:

Corps d'origine

English translation:

original post

Added to glossary by Emma Turner
Feb 7, 2009 17:39
15 yrs ago
1 viewer *
French term

Corps d'origine

French to English Other Education / Pedagogy Education- certificates
I am translating a certificate/report describing the first posting/assignment of a newly qualified teacher "nominations/premieres affectations".
I am unsure about how best to translate the phrase "corps d'origine"- which in context appears as follows:

"L'interess(e) est place(e) de plein droit en position de detachement de son corps d'origine et pour la duree du stage dans son nouveau corps..."

My initial idea was simply "original department" but when re-reading it just doesn't sound right - my understanding of the phrase is that it is where the teacher/trainee gained initial experience- or the school to which the teacher is linked but I'm not sure how to render it well in English- any ideas much appreciated. Thanks!

Discussion

sueaberwoman Feb 7, 2009:
Agree with cchat.
MatthewLaSon Feb 7, 2009:
I'm not convinced that this means "original post" here.
MatthewLaSon Feb 7, 2009:
I'm not convinced that this means "original post" here.
MatthewLaSon Feb 7, 2009:
I'm not convinced that this means "original post" here.
cchat Feb 7, 2009:
I know the question is closed, but I'm not sure that it has been fully clarified as regards the French context. Teachers in France are civil servants (fonctionnaires) and a newly qualified teacher may previously have been a student, a teacher from a different category, or a civil servant from a completely different branch or ministry. If the "stage" or probationary period is not conclusive, the person will return to their former rank, but not necessarily the same post. See also this link about going on secondment
http://www.jobs.ac.uk/careers/articles/593/Making_a_career_c...

Proposed translations

+1
13 mins
Selected

original post

so, in combination with the other term, you could put "posted away from his/her original post" for the whole sentence (est place(e) ... en position de detachement de son corps d'origine)
Peer comment(s):

agree Ingeborg Gowans (X) : would be my understanding, too
5 mins
Thank you!
neutral writeaway : From a purely language point of view, I don't see how you arrived at this translation. Can you provide any concrete refs?
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to both answerers for your help on this one. Both were very helpful tho' I decided to go with "original post" in my translation. Thanks again."
+3
1 hr

original teacher category

It seems a little strange for a newly qualified teacher to be immediately seconded to another category but in France the corps d'origine means the category under which the person becomes a part of the profession (having the status of a civil servant)

In the following link some of these are given :'professeur des écoles' (primary school degree holders), professeur certifié (certified), lycée professionnelle (technical high school teacher) CIO (career guidance) etc.

http://www.education.gouv.fr/bo/2003/31/MEND0301638A.htm
Peer comment(s):

agree MatthewLaSon : I would imagine it's something like this.
2 hrs
Thanks Matthew
agree sueaberwoman : Or original category.The person may well have belonged to a different civil service corps before becoming a teacher; a certain number of years of experience and the right degree allows one to take the competitive exam and move into teaching
4 hrs
Thanks sueaberwoman -useful info
agree writeaway : yes, poor glossary yet again
5 hrs
Thanks writeaway -maybe. When I use it I look at all the answers tho' and usually make up my own mind.
Something went wrong...