https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-patents/206754-par-tranche-de.html
May 23, 2002 22:29
22 yrs ago
3 viewers *
French term

par tranche de

French to English Law/Patents banking/financial/legal
...sera astreint a une penalite de 120F par cheque et par tranche de 1000F.

Re advice to shopkeepers on bad debtors

Proposed translations

+11
50 mins
Selected

for every

Tranche literally means slice but in this case we're evidently talking about bouncing cheques or whatever. The fine is thus 120 francs for every 1000 francs the cheque (or debt) in question is worth (ex a bounced cheque for 3000 francs would demand a penalty of 360 francs). The only thing that worries me is why you're translating francs when they don't exist any more!!
Peer comment(s):

agree Nikki Scott-Despaigne
9 mins
agree CHENOUMI (X)
21 mins
agree BBW,linguist (X)
41 mins
agree ashiq mangel
4 hrs
agree William Stein
4 hrs
agree DPolice
4 hrs
agree Charov
4 hrs
agree Mary Lalevee
7 hrs
agree Tony M : Exactly!
8 hrs
agree Gillian Hargreaves (X)
9 hrs
agree Nicola Da Si (X)
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
24 mins

1000 Francs in installments

One of the meanings of tranche is "in installments" ,Oxford-Hachette French dictionary, 1994.
Peer comment(s):

agree Jane Lamb-Ruiz (X) : in 1,000 FF installments
13 mins
neutral Thierry LOTTE : installments is only one of the meanings....
15 mins
disagree Tony M : I don't think this meaning can work in this specific context
8 hrs
Something went wrong...
43 mins

1000 Francs in installments

One of the meanings of tranche is installments ,Oxford-Hachette French Dictionary, 1994
Something went wrong...
+2
9 hrs

for each increment of 1,000 francs

Unlike the previous answerer I was puzzled not by francs mentioned but by "et" in the source text. I remembered one Steven Geller's answer (see link 1), which IMO exactly fits this case, given the following definition of "tranche" in French: "-- FIN Ensemble des revenus imposés au même taux." (link 2).
So, I understand the phrase in question as follows: "... penalty/fine of 120 francs per cheque AND for each increment of 1,000 francs." This means that for each (bounced) cheque 120F penalty is applied whatever the amount of cheque is and then for each 1,000F of that cheque amount another 120F are added to the penalty amount.

Also maybe "tranche" applies not to cheques only but to other payment methods as well.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-24 08:11:39 (GMT)
--------------------------------------------------

If my interpretation is true, the penalty amount for the cheque for 3,000 F would be 480 F rather than 360 F calculated by xmas.
Peer comment(s):

agree Geoff : I tend to favour this one. Instalment would be wrong as you cannot pay an instalment of 1,000 Francs on the sum of only 125 Francs.
41 mins
Thanks
agree marycb : I agree with you and Geoff - this is what the bank does when you write checks without having the proper provision on your account
7 hrs
Thanks
Something went wrong...
17 hrs

be subject to a penalty (fine) of 120F per check and a penalty (fine) for each additional 1000F

repetitive but ...
Something went wrong...