https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/real-estate/2240428-ce-quautorise-ce-texte.html
Nov 7, 2007 14:03
16 yrs ago
1 viewer *
French term

ce qu'autorise ce texte

French to English Law/Patents Real Estate Appeal (property law_
I'm struggling the wording of this phrse, can anyone help?:

A titre subsidiaire, les appelantes soutiennent, ce qu'autorise ce texte dès lors que la nullité qu'il édicte est inspirée par un souci de protection, que XXXXXXX savait que YYYYYY était au nombre des acquéreurs sous le couvert de la SCI ZZZZZZ.
Proposed translations (English)
4 +1 as permitted by this provision
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): AllegroTrans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
4 mins
Selected

as permitted by this provision

In the alternative, the appellants contend, as permitted by this provision whenever...
And if you know what the 'texte' is, use that term instead of 'provision', e.g. statute, regulation, decree
Note from asker:
I am more than happy to call the moderators into this to have the status changed to non-pro. However, I would like to award points to rufinus for taking the time to answer. Any further thoughts AllegroTrans?
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : yes, but it's not a PRO term!
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I got no reply from AllegroTrans so am proceeding with awarding the points. Apologies for the delay and thanks!"