https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/aerospace-aviation-space/4502530-schatulle.html
Sep 4, 2011 08:52
13 yrs ago
German term

Schatulle

German to English Other Aerospace / Aviation / Space
In ihrer kurzen Ansprache fordert die Stewardess die Passagiere auf, bitte "hocken" zu bleiben und aufzupassen, wenn sie die "Schatulle" öffnen, damit ihnen der ganze "Kladderadatsch" nicht entgegenkomme. Im Anschluss gibt's Applaus - ausnahmsweise nicht für den Piloten. Einziger Wermutstropfen: Die Dame ist im Bild nicht zu sehen.
Proposed translations (English)
4 +4 overhead locker
3 bag
3 ”jewel case”
Change log

Sep 4, 2011 10:06: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Other" to "Aerospace / Aviation / Space"

Sep 21, 2011 10:57: Tony Smith (X) changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): casper (X), Steffen Walter, Tony Smith (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Trudy Peters Sep 5, 2011:
Nicole I've never associated the term Schatulle with a casket. I always thought of it as simply a box or something similar, at least in "Sudetendeustch."
Nicole Schnell Sep 4, 2011:
In general I have no idea whatsoever why beautiful, old-fashioned words such as "Schatulle" (meaning: a casket) are considered "slang". What an insult.

Proposed translations

+4
31 mins
Selected

overhead locker

they always remind you after the landing to watch out when opening the overhead lockers, as items may have moved during the flight.

I am however not sure if 'schatulle' is slang and requires the translation to be slang as well. I only know the proper english translation.
Peer comment(s):

agree itla : I think "overhead bin" is a common term, too. At any rate, "Schatulle" is meant to be ironic.
1 hr
agree franglish
1 hr
agree Trudy Peters : w/overhead bin
4 hrs
agree Horst Huber (X) : "Bin" seems the common term.
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
33 mins

bag

Don't see what else it can mean here


Schatulle
pej inf bag inf
http://dictionary.reverso.net/german-english/Schatulle
Something went wrong...
11 hrs

”jewel case”

A humorous variation along the lines of ”Please remain perched on your seats, and be careful when you open the cases overhead, so the whole caboodle won´t come down on you.”
As a Schatulle is a jewel case, the term is not slang - as the others are - but a special expression playfully used.
Something went wrong...