https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/idioms-maxims-sayings/6502312-mit-dem-3-fach-plus.html
Apr 24, 2018 08:08
6 yrs ago
German term

mit dem 3-fach-Plus

German to English Marketing Idioms / Maxims / Sayings
Österreichs Leitmesse für Sicherheit und alle Blaulicht- und Rettungsorganisationen mit dem 3-fach-Plus, bestehend aus Fachmesse, Vorführungen & Fortbildung!

(das 3-fach Plus bezieht sich darauf, dass diese Messe aus 3 Teilen besteht: Fachmesse, Vorführungen und Fortbildung)


with the triple bonus / benefit?

Vielen Dank!

Discussion

Björn Vrooman May 6, 2018:
Hello Michael Rejoice! I am taking my KudoZ sabbatical, so my name will pop up very rarely now, if at all.

In any case, my remark wasn't addressed to you. You may have noticed that the d-box post including the comment about "bonus" had been posted before a second answer was up.

Sometimes, it just seems as if no one else took a second look at the document before submitting it for translation. I don't like this. Once submitted, people will be reluctant to change the original, which is understandable.

Best and enjoy your Sunday
Michael Martin, MA Apr 25, 2018:
@Björn Could you restrict your remarks to the weather, going forward? I am getting a little tired of revising my entries...:)
Björn Vrooman Apr 24, 2018:
PS @Martina Sometimes I wonder, though, whether someone takes a second look at those German documents before sending them to you.

This is the right usage of "3-Fach-Plus":
http://www.pelletsheizung.de/de/pressemitteilungen/IDnews=14...
https://www.hexal-elements.de/serviceartikel/docs/Patientenr...

Even if you remove all those "pluses," you continue to have a product.

However, yours is a Fachmesse. In essence, it says that one "Plus" of this Fachmesse, which has turned into a Leitmesse, is that it's a Fachmesse. If you remove those three pluses, you have zilch.

I'm weeping over here.

Best
Björn Vrooman Apr 24, 2018:
Hello Lonnie I apologize if the second part of my post was a bit confusing. I did say "triple your" in the first half. So I agree that "your" is better; I merely wanted to get away from just slapping "triple" onto "benefit," as suggested at the outset.

Best
Lonnie Legg Apr 24, 2018:
@Björn Agree with basic suggestion re turning it around.
But I'd make it "triple *your* benefits" (Anglo promo loves addressing the customer directly).
Björn Vrooman Apr 24, 2018:
Hello Martina Unfortunately, this forum is very rigid sometimes. You should turn it around and write something like this:
https://goldminddigital.com/3x-trade-show-results-integrated...

E.g., "Triple your trade show/fair results..." or "...will triple your trade show/fair results" and list what will.

Instead, you'll probably end up with some rarely used compound noun.

Else, it's "(get) triple the benefits" (forget about bonus) or "three-in-one," possibly in conjunction with "benefit/profit."

Best

Proposed translations

+2
2 hrs
German term (edited): mit dem 3-fach-Plus, bestehend aus
Selected

with the threefold benefit of

Nothing wrong with the literal translation of dreifach here (i.e. threefold rather than triple).
https://www.google.co.uk/search?q="with the threefold benefi...
Peer comment(s):

agree philgoddard
3 hrs
agree Steffen Walter
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
17 hrs

doubles as... and triples as...

Slightly non-standard use but not as non-standard as the 3-fach-Plus which really is a Mogelpackung..

Austria's flagship trade show event ...doubles as a demonstration event and triples as a further training event.

A big event for Messe-Eventies!
Something went wrong...