Apr 24, 2018 08:08
6 yrs ago
German term
mit dem 3-fach-Plus
German to English
Marketing
Idioms / Maxims / Sayings
Österreichs Leitmesse für Sicherheit und alle Blaulicht- und Rettungsorganisationen mit dem 3-fach-Plus, bestehend aus Fachmesse, Vorführungen & Fortbildung!
(das 3-fach Plus bezieht sich darauf, dass diese Messe aus 3 Teilen besteht: Fachmesse, Vorführungen und Fortbildung)
with the triple bonus / benefit?
Vielen Dank!
(das 3-fach Plus bezieht sich darauf, dass diese Messe aus 3 Teilen besteht: Fachmesse, Vorführungen und Fortbildung)
with the triple bonus / benefit?
Vielen Dank!
Proposed translations
(English)
4 +2 | with the threefold benefit of | Lancashireman |
3 | doubles as... and triples as... | Michael Martin, MA |
Proposed translations
+2
2 hrs
German term (edited):
mit dem 3-fach-Plus, bestehend aus
Selected
with the threefold benefit of
Nothing wrong with the literal translation of dreifach here (i.e. threefold rather than triple).
https://www.google.co.uk/search?q="with the threefold benefi...
https://www.google.co.uk/search?q="with the threefold benefi...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
17 hrs
doubles as... and triples as...
Slightly non-standard use but not as non-standard as the 3-fach-Plus which really is a Mogelpackung..
Austria's flagship trade show event ...doubles as a demonstration event and triples as a further training event.
A big event for Messe-Eventies!
Austria's flagship trade show event ...doubles as a demonstration event and triples as a further training event.
A big event for Messe-Eventies!
Discussion
In any case, my remark wasn't addressed to you. You may have noticed that the d-box post including the comment about "bonus" had been posted before a second answer was up.
Sometimes, it just seems as if no one else took a second look at the document before submitting it for translation. I don't like this. Once submitted, people will be reluctant to change the original, which is understandable.
Best and enjoy your Sunday
This is the right usage of "3-Fach-Plus":
http://www.pelletsheizung.de/de/pressemitteilungen/IDnews=14...
https://www.hexal-elements.de/serviceartikel/docs/Patientenr...
Even if you remove all those "pluses," you continue to have a product.
However, yours is a Fachmesse. In essence, it says that one "Plus" of this Fachmesse, which has turned into a Leitmesse, is that it's a Fachmesse. If you remove those three pluses, you have zilch.
I'm weeping over here.
Best
Best
But I'd make it "triple *your* benefits" (Anglo promo loves addressing the customer directly).
https://goldminddigital.com/3x-trade-show-results-integrated...
E.g., "Triple your trade show/fair results..." or "...will triple your trade show/fair results" and list what will.
Instead, you'll probably end up with some rarely used compound noun.
Else, it's "(get) triple the benefits" (forget about bonus) or "three-in-one," possibly in conjunction with "benefit/profit."
Best