Glossary entry (derived from question below)
alemán term or phrase:
ET-Versorgung
español translation:
suministro de piezas de recambio (Ersatzteil)
Added to glossary by
Pablo Bouvier
Aug 6, 2009 17:05
14 yrs ago
1 viewer *
alemán term
ET-Versorgung
alemán al español
Técnico/Ingeniería
Automóviles / Camiones
Mercedez Benz
Der direkte Zugriff bzw. eine direkte Bezugsmöglichkeit des Auftraggebers von Teilen und Teileumfängen im Rahmen der Der direkte Zugriff bzw. eine direkte Bezugsmöglichkeit des Auftraggebers von Teilen und Teileumfängen im Rahmen der ET-Versorgung muss der Auftragnehmer bei Unterauftragnehmern für ausgewählte Commodities absichern und im Bedarfsfall freigeben.muss der Auftragnehmer bei Unterauftragnehmern für ausgewählte Commodities absichern und im Bedarfsfall freigeben.
Proposed translations
(español)
4 +4 | suministro de piezas de recambio (Ersatzteil) | Pablo Bouvier |
4 | Abastecimiento de piezas de recambio | cubandieter |
Change log
Aug 6, 2009 17:05: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Aug 13, 2009 19:38: Pablo Bouvier Created KOG entry
Proposed translations
+4
5 minutos
Selected
suministro de piezas de recambio (Ersatzteil)
ver enlace
--------------------------------------------------
Note added at 8 minutos (2009-08-06 17:13:07 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.abkuerzungen.de/result.php?searchterm=ET&language...
Vielleicht auch Eizelteil (vom Kontext aus abhängig)
--------------------------------------------------
Note added at 8 minutos (2009-08-06 17:13:07 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.abkuerzungen.de/result.php?searchterm=ET&language...
Vielleicht auch Eizelteil (vom Kontext aus abhängig)
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias :-)
Saludos
willdlp"
18 horas
Abastecimiento de piezas de recambio
"suministro" bezeichnet wohl eher die eigentliche Lieferung.
Something went wrong...