https://www.proz.com/kudoz/german-to-spanish/law-general/1840952-leiter-der-gesch%C3%A4ftsabteilung.html

Glossary entry

German term or phrase:

Leiter der Geschäftsabteilung

Spanish translation:

Secretario del Juzgado / judicial

Added to glossary by Tradjur
Mar 27, 2007 15:15
17 yrs ago
4 viewers *
German term

Leiter der Geschäftsabteilung

German to Spanish Law/Patents Law (general)
Die Ausfertigungen der Erledigungen hat der Leiter der Geschäftsabteilung unter dem Vermerk „Für die Richtigkeit der Ausfertigung“ zu unterschreiben.
Kontext: Scheidung im Einvernehmen aus Österreich.
Nochmals besten Dank!

Proposed translations

+2
33 mins
Selected

Secretario del Juzgado

Por la definición que das, éste parece ser el equivalente en España, pues es la persona que está la frente de los asuntos digamos "administrativos" (papeleo, citaciones tec.) y es el máximo fedatario de un Juzgado. "Negociado" lo veo para otro tipo de organismo público (como la Universidad, por ejemplo). Saludos
Peer comment(s):

agree agapanto : en este contexto
4 hrs
Gracias
agree Armando Tavano
7 hrs
Gracias, Armando
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muy acertado, gracias! También "secretario judicial" creo. Saludos"
3 mins

Gerente del departamento de negocios

Gerente del departamento de negocios
Something went wrong...
+2
14 mins

Jefe del negociado

Ohne weiteren Kontext würde ich darauf tippen.

Ich gehe also davon aus, dass der "Leiter der Geschäftsabteilung" zum Gerichtspersonal gehört und die Erledigungen abzuzeichnen hat, so wie ggf. ein anderer Beamter die Beglaubigung unterzeichnet.
Peer comment(s):

agree Egmont
21 mins
Gracias, AVRVM_EDIT
agree raulruiz
1 hr
Gracias, Raul
disagree agapanto : "negociado" tiene por lo general una conotación totalmente negativa, por favor fijarse a quién está destinado!
4 hrs
En España no tiene conotación negativa, en América sí (según Becher)
agree Susana Sancho : conotación negativa?? La opción me parece perfecta
1 day 21 hrs
Gracias, sisa
Something went wrong...