Mar 31, 2002 00:00
22 yrs ago
Italian term
siehe unten
Italian to German
Art/Literary
Kennt jemand zufällig diesen Auszug von Giosuè Carducci, bzw. weiß, wie das entsprechende Gedicht zumindest auf italienisch oder vielleicht sogar auf deutsch heißt.... bzw. hat vielleicht sogar eine deutsche Übersetzung oder weiß wo sie zu finden ist???
Vielen Dank!!!!
Giosuè Carducci, frequentatore estivo dei luoghi, scrisse nel 1866: “Sono qui tra le Alpi vere...”, a H. Kiene: "Civetta, montagna del desiderio, montagna dei sogni! Il tuo nome significa in tedesco la civetta o anche la maliarda, la bella ritrosa affascinante. Tu sei entrambe. Con un po’ di fantasia, venendo dal Livinallongo, si può riconoscere in te quel volatile ampio ad ali semiaperte accoccolato sul libro di fiabe del mondo alpino, che è stato assunto a simbolo del senno e del sapere".
Vielen Dank!!!!
Giosuè Carducci, frequentatore estivo dei luoghi, scrisse nel 1866: “Sono qui tra le Alpi vere...”, a H. Kiene: "Civetta, montagna del desiderio, montagna dei sogni! Il tuo nome significa in tedesco la civetta o anche la maliarda, la bella ritrosa affascinante. Tu sei entrambe. Con un po’ di fantasia, venendo dal Livinallongo, si può riconoscere in te quel volatile ampio ad ali semiaperte accoccolato sul libro di fiabe del mondo alpino, che è stato assunto a simbolo del senno e del sapere".
Proposed translations
(German)
2 | s.unten | Giuliana Buscaglione |
4 | bei Google "Goisue Carducci" eintippen und | swisstell |
Proposed translations
8 hrs
Selected
s.unten
Hallo,
Da paßt 'was nicht zusammen... insbesondere die Zeit! Was Du eingefügt hast ("Civetta, ..."), wurde angebelich von Helmut Kiene geschrieben. (Eine Schutzhütte trägt den Namen Giosuè Carducci (Val Giralba). Mit den obigen Worten beschrieb Kiene angebelich die Gegend der sich am Fuße des Marmolada-Gletschers befindlichen Malga Ciapela (Schutzhütte).
Wie ich es verstehe, geht es hier nicht um ein Gedicht ("Son qui tra le alpi vere.."), sondern um "Gedanken", um eine Prosa-Beschreibung von Carducci, der sich gerne in den Dolomiten aufhielt.
Naja, Frohes Osterfest aus Wien,
Giuliana
Da paßt 'was nicht zusammen... insbesondere die Zeit! Was Du eingefügt hast ("Civetta, ..."), wurde angebelich von Helmut Kiene geschrieben. (Eine Schutzhütte trägt den Namen Giosuè Carducci (Val Giralba). Mit den obigen Worten beschrieb Kiene angebelich die Gegend der sich am Fuße des Marmolada-Gletschers befindlichen Malga Ciapela (Schutzhütte).
Wie ich es verstehe, geht es hier nicht um ein Gedicht ("Son qui tra le alpi vere.."), sondern um "Gedanken", um eine Prosa-Beschreibung von Carducci, der sich gerne in den Dolomiten aufhielt.
Naja, Frohes Osterfest aus Wien,
Giuliana
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke! "
22 mins
bei Google "Goisue Carducci" eintippen und
dann bekommt man an die 10 Seiten ueber den Nobelpreistraeger. Da kann man den bessern Teil eines Tages verbringen - aber auch ganze Gedichte sehen (sogar in Audio empfangen).
Something went wrong...