Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
você me tira o chão
English translation:
you sweep me off my feet
Added to glossary by
Ben Kohn
Mar 16, 2007 17:53
17 yrs ago
3 viewers *
Portuguese term
você me tira o chão
Portuguese to English
Other
Idioms / Maxims / Sayings
in a dialogue he says to her:
"Eu te amo. Acho que te amo demais. Você me tira o chão."
Maybe something like "you blow my mind"? Any suggestions?
"Eu te amo. Acho que te amo demais. Você me tira o chão."
Maybe something like "you blow my mind"? Any suggestions?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
22 mins
Selected
you sweep me off my feet
Esta é a expressão adequada para descrever a situação que o consulente apresenta. Certeza absoluta.
Também pode usar "carry" em vez de "sweep", embora não seja tão usado.
Boa sorte
Também pode usar "carry" em vez de "sweep", embora não seja tão usado.
Boa sorte
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you everyone. All great suggestions, in the context of the dialogue this one fits best!"
+1
6 mins
you pull my rug from under
to suddenly do something which causes many problems for someone, or to suddenly take away help or support from someone
15 mins
You blow me away
Or your own suggestion, Ben...you blow my mind.
16 mins
you make me lose my mind.
suggestion
46 mins
You take my breath away
"voce me deixa sem folego"
outra sugestao, questao de semantica. Tudo significando a grande emocao de amar a pessoa em questao.
outra sugestao, questao de semantica. Tudo significando a grande emocao de amar a pessoa em questao.
59 mins
knock someone off their feet
That's what I'd use, for sure.
to cause someone great pleasure or surprise
to cause someone great pleasure or surprise
Example sentence:
"He was knocked off his feet when he heard those rumors."
Something went wrong...