Member since Aug '06

Working languages:
Portuguese to English
Spanish to English
English (monolingual)

Availability today:

April 2021

Two decades of translating and editing

Belém, Paro, Brazil
Local time: 16:23 BRT (GMT-3)

Native in: English Native in English
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
24 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)
This person is a top KudoZ point holder in Portuguese to English
User message
<font color='aa0000' type='Verdana'><b>Richard Alex Jenkins - Language Engineer</b></font>
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Transcription
Specializes in:
Construction / Civil EngineeringEngineering (general)
Metallurgy / CastingComputers: Software
Computers: Systems, NetworksElectronics / Elect Eng
IT (Information Technology)Internet, e-Commerce
Telecom(munications)Computers (general)

Preferred currency GBP
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 3009, Questions answered: 1496, Questions asked: 146
Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 8
Glossaries RAJ: Business-Financial-Law-Politics, RAJ: Engineering - Civ/Ind/Chem/Elec/Mech, RAJ: Environment-Ecology-Tourism-Science, RAJ: General/Undefined Category, RAJ: IT-Computing-Telecoms-Electronics, RAJ: Medical / Biological
Translation education Other
Experience Years of experience: 18. Registered at Feb 2006. Became a member: Aug 2006. Certified PRO certificate(s)
Credentials English (HND (BTEC) Software Engineering)
Memberships N/A
TeamsProz/Pará Collaborators
Software MemSource Cloud, SDL TRADOS, SDLX, Smartling, Translation Workspace
Forum posts 293 forum posts
CV/Resume English (PDF)
Professional practices R-i-c-h-a-r-d endorses's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Get help with terminology and resources
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Transition from freelancer to another profession
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity

Dear most eloquent reader.

I am a full-time translator and editor with almost two decades of full-time experience, so rest assured you're in good hands.

I work with most tools and am fully licensed in SDL TRADOS STUDIO, but also work with memoQ, Memsource, Smartling and just about anything that my profession throws at me.

As a native English speaker, I translate European and Continental Portuguese into English as my first preference, but also Spanish into English.

Based in Brazil since 2002, I possess a wide range of literary skills in addition to my proven technical skills and I am an excellent editor, having worked as a risk report editor for a number of years and having helped many clients with their literary compositions and websites. I regularly translate and proofread business, contractual and financial documents, engineering documentation, help files, instructions, environmental issues, marketing, tourism, etc.

At the end of the day, experience is something that accumulates over time and there are very few short-cuts.

Please feel free to contact me via email, telephone or Skype.

Skills in more detail: I am a fully qualified and experienced computer technician, holding a Higher National Diploma (BTEC) in software engineering (programming).
I earned this accreditation in England where I worked for many years in the information technology sector before relocating to Brazil on a permanent basis in 2002. I have been working as a translator and editor since 2003, so needless to say, I feel very comfortable in all engineering and technical areas, but over the years my skills have become increasingly adapted and focused on physical activities such as electrical networks, hydroelectric facilities, transformer stations, mining, etc., with strong focus on contractual documentation and business negotiations, tenders, requests for proposals, contracts and clauses, legal documents, and so on.

I accept sdlxliff files and other compatible documents and will work with just about any online server-based translation tool.

Rates can be discussed and finalized in USD, EUR or GBP through PayPal or bank transfer.

Note that my native language is English and I do not translate into Portuguese or Spanish or any other languages.

Warmest Regards from Belém do Pará.


This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 3247
PRO-level pts: 3009

Top languages (PRO)
Portuguese to English2336
Spanish to English401
English to Portuguese170
English to Spanish24
Pts in 2 more pairs >
Top general fields (PRO)
Social Sciences198
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Construction / Civil Engineering241
Electronics / Elect Eng161
Engineering (general)150
Finance (general)131
Mechanics / Mech Engineering92
Law (general)80
Law: Contract(s)79
Pts in 79 more flds >

See all points earned >
Keywords: Richard Alex Jenkins, very experienced Portuguese to English Translator and English Editor. Translator, editor, proofreader, transcreator, fully qualified engineer.

Profile last updated
Mar 16

More translators and interpreters: Portuguese to English - Spanish to English   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search