https://www.proz.com/kudoz/russian-to-english/poetry-literature/752406-k-prochemu-babiu-po-ocheredi-nochiu.html
Jul 1, 2004 12:39
20 yrs ago
Russian term

K prochemu bab'iu po ocheredi, noch'iu.

Non-PRO Russian to English Art/Literary Poetry & Literature
Novel circa 1900

A rich man, who is fond of the ladies, is standing on a 'path' of calico. (it has been spread out for him to walk on).
He says:
Pervo-napervo vedi dorozhku k Dar'e Zdobnen'koi. K prochemu bab'iu po ocheredi, noch'iu.

Presumably he wants to see Daria first and then some other women.
I am a bit confused because "prochemu bab'iu" is singular but he uses "po ocheredi".
Proposed translations (English)
4 +5 womenfolk

Proposed translations

+5
9 mins
Selected

womenfolk

It means 'women' and does not sound very respectful.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2004-07-01 12:52:35 GMT)
--------------------------------------------------

It is \'бабьё\' in the nominative. Such nouns are called \'collective nouns\'.
Similar words: вороньё - carrion-crows, жульё - rogues.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2004-07-01 13:02:12 GMT)
--------------------------------------------------

Because such words are singular in form they are declined like other words in the singular.
Peer comment(s):

agree Kevin Kelly : "Broads" is another version, although not appropriate to the timeframe of the novel.
53 mins
Thank you!
agree Aleksandr Okunev (X)
2 hrs
Спасибо!
agree Marina Mrouga
4 hrs
Спасибо!
agree Andrew Vdovin : right you are
12 hrs
Спасибо!
agree Alexandra Tussing
2 days 11 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Perfect. Thank you."