Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
IlMO. SR:
English translation:
Dear Sir,
Added to glossary by
Jenni Lukac (X)
Dec 14, 2010 09:30
13 yrs ago
77 viewers *
Spanish term
IlMO. SR:
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Recurso de Alzada
Aparece al prinicipio del texto, en concreto de la siguiente forma:
ILMO. SR:
D. X, Agente Oficial de la Propidad Industrial, actuando en nombre y representación de X.
La fórmula "Your honorable" creo que no encaja demasiado aquí, ya que el "Ilmo. Sr" hace referencia a quien presenta el recurso y no a quien va dirigido, ¿o no estoy en lo cierto?
Gracias por vuestros comentarios.
ILMO. SR:
D. X, Agente Oficial de la Propidad Industrial, actuando en nombre y representación de X.
La fórmula "Your honorable" creo que no encaja demasiado aquí, ya que el "Ilmo. Sr" hace referencia a quien presenta el recurso y no a quien va dirigido, ¿o no estoy en lo cierto?
Gracias por vuestros comentarios.
Proposed translations
(English)
4 +6 | Dear Sir, | Jenni Lukac (X) |
Change log
Dec 28, 2010 05:43: Jenni Lukac (X) Created KOG entry
Proposed translations
+6
4 mins
Selected
Dear Sir,
I would treat it this way.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2010-12-14 09:36:27 GMT)
--------------------------------------------------
English does not use illustrious, etc. for this type of salutation.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2010-12-14 09:37:30 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, I meant to say that was the level of treatment. It would Dear Mr. xxx.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2010-12-14 09:36:27 GMT)
--------------------------------------------------
English does not use illustrious, etc. for this type of salutation.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2010-12-14 09:37:30 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, I meant to say that was the level of treatment. It would Dear Mr. xxx.
Peer comment(s):
agree |
Gary Smith Lawson
4 mins
|
Good morning and thanks, Gary.
|
|
agree |
Charles Davis
: Or just "Sir"; see discussion point.
19 mins
|
Thanks, Charles. Nicely detailed discussion entry!
|
|
agree |
Mónica Algazi
54 mins
|
Greetings and thanks, Mónica.
|
|
agree |
renata de rugeriis
1 hr
|
Greetings and thanks, Renata.
|
|
agree |
Trujaman
5 hrs
|
Cheers and thanks, Trujaman.
|
|
agree |
Claudia Reynaud
1 day 17 hrs
|
Cheers and thanks, Claudia.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion
The heading of the question indicates that this is a recurso de alzada. If it were a judicial appeal addressed to a judge, "Your Honour" would be appropriate, but a recurso de alzada is an administrative appeal addressed to a civil servant. No title would be used in English. As Jenni says, the most suitable way to begin is "Dear Sir", or just "Sir" (or I suppose "Sir/Madam" these days).
By the way, in response to the point you raise, "Ilmo. Sr." refers to the person to whom the appeal is addressed, not to the person formulating it.