https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/2135171-limitandose-a-tratar-de-que-el-tribunal-dejara-sin-efecto.html

Glossary entry

Spanish term or phrase:

limitandose a tratar de que el Tribunal dejara sin efecto

English translation:

only stating that the Court would never enforce such a ruling

Added to glossary by Robert Copeland
Sep 12, 2007 01:54
17 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

limitandose a tratar de que el Tribunal dejara sin efecto

Spanish to English Law/Patents Law (general)
Context:
El Tribunal dicto sentencia adversa a XXXXX Mortgage Corporation en el caso a que se refiere el parrafo inmediatamente anterior, el xxx de xxxxx de 2005, la cual fue archivada en autos y notificada a las partes el xxxx de xxxx de 2005.

Que el Licenciado XXXXX no informo a este abogado respecto a la sentencia asi dictada, *****limitandose a tratar de que el Tribunal dejara sin efecto la misma ****** mediante una mocion sobre Relevo de Sentencia bajo la Regla 49.2 de Procedimiento Civil, radicada por este el XX de XXXXXX de 005, declarado NO HA LUGAR el XX de XXXXX de 2005, y notificada a las partes el xx de xxxx de 2006.

Proposed translations

1 hr
Selected

only stating that the Court would never enforce such a ruling

It appears from the extract of text you post that:
1.) The Court issued a ruling.
2.) That the lawyer did not inform his superior at the firm of said ruling.
3.) That the lawyer instead reported his opinion to his superior to the effect that, were such a ruling made, the court would never enforce it.

Suerte.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Robert, This is basically my understanding here as well. Thaks to all for your input!!!!"
11 mins

but he only stated that the Court left /this case?/ without effect

no es claro si es la sentencia o el caso el referente, pero sí es claro que sólo habló sobre lo que el tribunal dejaba sin efecto
Something went wrong...
7 hrs

; all he did was attempt to convince the Court to cancel that sentence

I could be entirely wrong, but this reading is based on the use of the subjunctive "dejara", because of which I have understood "tratar" in the sense of "attempt" (in which case it is followed by the subjunctive). It seems that this attempt postdated the sentence because the sentence was dated 2005 and the result of the attempt was given in 2006.

--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2007-09-12 09:48:05 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, "sentence" should be "ruling".
Something went wrong...
14 hrs

with the sole intent/solely intending to have the Court set aside

solely: adverb
entirely, exclusively, solely, alone, only

Something went wrong...