Requirements for freelancers
The 3 parts explained
A screening process has been developed in accordance with the guidelines set forth in the EN 15038 standard for quality in translation. For translators, various means are used to confirm the "competences" called for in EN 15038, including verification of credentials that applicants have earned from associations around the world, such as the American Translator Association (USA), the Chartered Institute of Linguists (UK). (Sample translation, peer/client review and other data may be considered in the review process, especially in language pairs and areas in which tested credentials may not be as readily accessible.)
01 Translation ability
The second requirement for admittance into the program is business reliability. This is assessed through a combination of peer review, client review and consideration of relevant data from the ProZ.com database. In the case of companies, track record both as a supplier and as a buyer may be considered. Once admitted to the program, participants must maintain good track records in order to remain in the program.
02 Business reliability
The third requirement for admittance into the program is "good citizenship". Participants must endorse and act in a manner consistent with the ProZ.com professional guidelines, they must accept the terms and conditions of program participation, and they must contribute to the upkeep of the program by remaining in good standing as members, in terms of membership fees, profile data, and adherence with site and program rules and regulations.
03 Good citizenship
An excerpt from the EN 15038 standard for quality in the translation industry
3.2.2 Professional competences of translators
Screening for the network is now continuous. To date there are:
4299ProZ.com Certified PRO freelancers
I am looking forward to contributing to this initiative.
This is a great idea. I look forward to collaborating with other Certified PROs through the network!
I firmly believe there is a need to distinguish qualified, experienced translation professionals and am happy to play any part I can in supporting that.