Member since Nov '12

Working languages:
Italian to English
French to English
English to Maltese

Availability today:

September 2018

Josephine Cassar
9 years business translation experience.

Local time: 19:11 CEST (GMT+2)

Native in: English (Variants: UK, British) Native in English, Maltese Native in Maltese
  • PayPal accepted
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
13 positive reviews
(1 unidentified)

2 ratings (4.50 avg. rating)

 Your feedback
What Josephine Cassar is working on
Sep 6 (posted via  Tax assessment based on declaration sent by client. ...more, + 58 other entries »
Total word count: 30562

User message
<strong>The message conveyed ACCURATELY and ELEGANTLY</strong>.That is how I choose between the following:"The difference between the <b>right</b> word and the <b>almost</b> right word is the difference between lightning and the lightning bug"- Mark Twain
Account type Freelancer, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling
Specializes in:
EconomicsLaw (general)
Marketing / Market ResearchArt, Arts & Crafts, Painting

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 37,723
Preferred currency EUR
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 529, Questions answered: 945, Questions asked: 111
Payment methods accepted Bank transfer
Portfolio Sample translations submitted: 9
Glossaries Business/Financial, Art/Literary, Bring you over a surprise round, Business/Financial, Business/Financial-Tourism/Travel, Business/Financial/public Administration, Business/Financial; Law/Contracts, Education/Pedagogoy, Law/patents, Legal

Translation education Other - TRANSLATOR <i>Training</i>: FR>EN course with Suzanne James Associates
Experience Years of translation experience: 9. Registered at Nov 2012. Became a member: Nov 2012. Certified PRO certificate(s)
Credentials Italian to English ("O" level & "A" level)
English to Maltese ("O" level + MATSEC Malta)
Italian to English ("O" level & "A" level)
French to English (University of Oxford)
French to English (University of Malta-optional and special subject, )

Memberships N/A
Software CafeTran Espresso, MateCat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Acrobat Reader, Powerpoint, SDL TRADOS
Forum posts 476 forum posts
CV/Resume CV available upon request
Conference participation Conferences attended
Training sessions attended Attended 13 training sessions

Professional practices Josephine Cassar endorses's Professional Guidelines.

                        Send email tg1assp7b1ddqklxp8uh.jpg

What do I do?

I help you get results.

That can prove costly. Well, let's examine the difference between translator A and translator B (both of them working in same language pairs and same speciality fields.

Translator A delivers a passable translation while Translator B delivers a superb translation. 

What's the difference?


Let's show with a practical example. Let's say you have a product which you already sell but want to start selling in another country so you want to advertise it on the internet and social media sites. You therefore hesitate between choosing a cheap translator and one who already has a lot of positive feedback so, presumably, is a professional one even though s/he is more expensive. 

What does a professional translator do?

S/h will try to satisfy your needs.

If the translation is made by a professional translator, it will be:

- Error-free - whether concerning grammar, spelling, syntax, punctuation. 

- Adapted to the culture of the country concerned

- Suitable for the audience it is intended for 

- Adapted to audience's needs

- It will flow easily

- MESSAGE IS CLEAR AND SIMPLE and therefore, understood immediately, not ambiguous

- It will have the right style to catch the attention of those it is intended for primarily as well as the attention of whoever spots it










In other words, the little extra expense has been downright worthwhile.

This is just one example; obviously there are hundreds more. I hope I have convinced you, so let me tell you a bit about me and why you should choose me as a professional translator.


I am bilingual - English UK and Maltese - due to family and upbringing.  We were brought up in a bi-lingual environment as we spoke both languages at home, with playmates and for our education. 

I am a translator and proofreader for FR<EN, IT<EN, EN<MT, FR<MT and IT<MT.

Knowledge of source languages:

Italian: Native level due to proximity to Italy, love of music, art, Italian fashion, football and food, frequent trips to Italy because of art, art exhibitions, concerts, strong ties, TV shows, study of Renaissance during History of Art and Baroque in which I obtained my Masters. 

French: Practically native level. I studied French at school and university, taught it (French language and culture) for a great number of years, lived in France for some time, obtained a scholarship to Grenoble university (certificate on profile)and voluntarily followed - as I loved the language and helped me to keep in touch- loads of refresher courses. 

Areas I specialise in and have translated lots of and enjoy translating:

  • business/commerce;
  • company reports, company contracts, company articles of association, profit and loss accounts, minutes of general meetings, bank statements;
  • contracts;
  • marketing texts for hotels, press releases about art exhibitions, ceremony speeches during prize presentations, FB adverts, informative notes to hotel guests about important places in the area;
  • Various types of certificates - birth, marriage, police conduct reports, residence certificates; 
  • Law: court sentences - separation, litigation, appeal, divorce, child custody.

How do I tackle my translations?

First of all,

  • First and foremost I spend a lot of time to REALLY and I mean REALLY understand the source text- I cannot stress this enough. This is crucial. That is why reasonable deadlines are important. This means thorough reading of the whole text or part/s not understood if the text is very long. Many bad translations are because the translator will not have understood the source text apart from careless grammar or spelling  mistakes. I ask the client/agency if the source is bad and parts of it are still not clear.
  • Then,  I might carry out some research before I begin
  • And then I translate.
  • If it is a relatively short text, I read it over to get the gist and transfer that.
  • My translations are almost never literal as I translate the general message. I do, however, make sure not to leave anything out while I equally ensure they flow well besides being accurate no matter whether I have a technical text, a business report, a profit and loss account, a contract or a press release. 
  • I tackle my translations with Passion, Dedication, Responsibility

This is what clients say about me and my work: (you can ask who said these) 

"Great as always

"Top notch. Thank you for doing such a great job" 

"Thank you for pointing out that X word on its own makes no sense in the target language"

"Thanks to Josephine's proofreading, the text is so much better now"

Well, if you want me to translate anything that is within my capabilities, do not hesitate to contact me. I'm only an email away. (Just click on send email on top). I'll do a great job as I'm not just interested in the money but I take great pride in my work. 

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 577
PRO-level pts: 529

Language (PRO)
Italian to French4
Pts in 4 more pairs >
Top general fields (PRO)
Social Sciences26
Pts in 6 more flds >
Top specific fields (PRO)
Finance (general)52
Business/Commerce (general)35
Education / Pedagogy18
Medical (general)8
Government / Politics8
Photography/Imaging (& Graphic Arts)4
Pts in 23 more flds >

See all points earned >
Keywords: French>English translator; Italian>English translator; French>English articles of association translator; Italian >English articles of association translator; FR>EN company contracts, IT>EN company contracts; FR>EN business translator; IT>EN business translator; FR>EN (Algeria, Madagascar, Tunisia) companies' articles of associations, FR>EN residence permits (Switzerland, Belgium), FR>EN (Geneva) birth certificates and residence permits, FR>EN (Algeria) birth certificates, FR>EN (Luxembourg) birth and marriage certificates, FR>EN (Luxembourg) companies' articles of association, EN>MT translator; EN>MT translator presently based in Malta; FR>EN divorce proceedings translator; IT>EN divorce proceedings translator; FR>EN subtitle translation and proofreading; IT>EN; EN>MT translations; IT>EN subtitle translation and proofreading; EN>MT subtitle translation; FR>EN minutes of general meetings; FR>EN profit and loss accounts; IT>EN minutes of general meetings; FR>EN translator; IT>EN translator; FR>EN Profit and Loss accounts and financial statements; IT>EN Profit and Loss accounts, traductions du FR vers l'ANGLAIS, contract translator, business documents, contracts, patents-FR>EN, EN>MT-legal aspect, EN<MT IT domain: cookies personalizzati, drittijiet tal-utent, konformi mal-istandards Ewropej u standards ta' sikurtá, socie, consorzi, oggetto sociale, registro delle imprese, capitale sociale, domiciliazione, partecipazione, għodod tal-idejn, mitħna angolari, tagħmir protettiv respiratorju, ganċijiet, imsiemer, ilbies protettiv, owverall b'barnuża, ilbies li tilbsu darba u tarmi, serrieq tal-elettriku, min iħaddem, kap tas-Servizz tal-Protezzjoni u Prevenzjoni, folji tal-politrin, filtri kontra gassijiet u fwar organiċi, riskju ta' kanċer tal-pulmun, farinġite, larinġite, ulċera gastrika, disnepja.

Profile last updated
Aug 2