Member since Nov '12

Working languages:
Italian to English
French to English
English to Maltese
Maltese to English
Italian to Maltese

Availability today:
Available

January 2021
SMTWTFS
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Josephine Cassar
10yrs business/financial & EU translator

Local time: 04:35 CET (GMT+1)

Native in: English (Variants: UK, British) Native in English, Maltese Native in Maltese
  • PayPal accepted
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
22 positive reviews
(1 unidentified)

5 ratings (4.60 avg. rating)

 Your feedback
Event organizer This person has organized one or more ProZ.com events
TwB volunteer This person has translated 71,230 words for Translators without Borders
What Josephine Cassar is working on
info
Jan 14 (posted via ProZ.com):  Short Gif scripts to raise awareness about YourEurope.eu so typical situations from different strata of society are created and then shown how people can get the info they want. Very interesting and scripts need to be adapted to the target audience ...more, + 127 other entries »
Total word count: 384117

User message
I convey the general idea and meaning of the source text instead of translating individual words
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling
Expertise
Specializes in:
EconomicsLaw (general)
Marketing / Market ResearchArt, Arts & Crafts, Painting

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 71,230
Rates
Italian to English - Standard rate: 0.12 EUR per word / 40 EUR per hour
French to English - Standard rate: 0.12 EUR per word / 40 EUR per hour
Preferred currency EUR
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 565, Questions answered: 971, Questions asked: 121
Payment methods accepted Wire transfer, Bank transfer, TransferWise | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 10
Glossaries Business/Financial, Art/Literary, Bring you over a surprise round, Business/Financial, Business/Financial-Tourism/Travel, Business/Financial/public Administration, Business/Financial; Law/Contracts, Education/Pedagogoy, Law/patents, Legal

Translation education Other - TRANSLATOR <i>Training</i>: FR>EN course with Suzanne James Associates
Experience Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Nov 2012. Became a member: Nov 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials Italian to English ("O" level & "A" level)
English to Maltese ("O" level + MATSEC Malta)
Italian to English ("O" level & "A" level)
French to English (University of Oxford)
French to English (University of Malta-optional and special subject, )


Memberships N/A
Software CafeTran Espresso, MateCat, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Acrobat Reader, Powerpoint, SDL TRADOS, Subtitle Edit, Subtitle Editor
Forum posts 602 forum posts
CV/Resume English (PDF)
Events and training
Powwows organized
Professional practices Josephine Cassar endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Other - CPD-during Coronavirus, I completed 3 courses with TransLegal on legal English
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Improve my productivity
Bio

                        Send email tg1assp7b1ddqklxp8uh.jpg

- ABOUT ME:

I am bilingual - English UK and Maltese - due to family, residence, education and upbringing.

I am a translator and proofreader for:

FR<EN,

IT<EN,

EN<MT.


KNOWLEDGE OF SOURCE LANGUAGES:


Italian: Native level due to proximity to Italy, love of music, art, Italian fashion, football and food, frequent trips to Italy because of art, art exhibitions, concerts, strong ties, TV shows, study of Renaissance during History of Art and Baroque in which I obtained my Masters.

 

French: Practically native level. I studied French at school and university, taught it (French language and culture) for a great number of years, lived in France for some time, obtained a scholarship to Grenoble university (certificate on profile)and voluntarily followed loads of refresher courses as I loved the language and these helped me to keep in touch and deepen my knowledge of the language and country. 


AREAS I SPECIALISE IN AND ENJOY TRANSLATING:


Business/finance/economics:

  • Company reports, company contracts, company articles of association, profit and loss accounts, minutes of general meetings, bank statements;

  • Financial statements, annual reports, prospectuses, investment funds, press releases, presentations, request for proposals.

EU affairs: 

GDPR, State Aid, Competition, Public procurement, Erasmus, Youth Training programmes, Sport

  • Directives and legislation;
  • Budget and finance, social affairs;
  • Public health and consumer protection; 
  • Education, grants, research and innovation and environmental issues.
  • Issues that crop up between states or Preliminary rulings, decisions, appeals with referrals to lots of legislation, directives, regulations and their different implementation methods. These normally consist of really big volumes - each file would have about 29,800 - 36,500 or even 54000 words most of which need Trados 2017. 
  • GDPR, consumer claims and EU directives, issues arising from these especially with regard to distance selling and consumer rights, Commission's, Council's and Parliaments's roles, discussions and reports on the above.

OTHERS:

Marketing texts - I am the go-to person if you want to launch new products on the Maltese market especially where knowledge of EU terminology is concerned.

Even if I did not specialise in marketing, I've received quite a lot of marketing texts to translate because of art so have now become quite proficient. I also enjoy translating them because they allow me to use my creativity. These mostly concern advertising material about new products which are to be launched for the first time on the market.

Apart from my specialist areas, I have translated a lot of these too: 

  1. Various types of certificates - birth, marriage, police conduct reports, residence certificates, Apostilles; 
  2. Law: contracts, court sentences - separation, litigation, appeal, divorce, child custody.
  3. Government, politics, organisations - naturally because of my BA course in EU studies.
  4. Health and Safety.


SOURCE OF SPECIALISATIONS:

  • Business/finance/economics: 

Family business which meant involvement in family business and help in the day-to-day running. Therefore, I have hands-on experience.

I also keep up to date by reading Il Sole 24 ore, Les Echos, The Financial Times and I follow business news regularly. 

  • EU affairs:

University BA (Hons.) course, participation in EU meetings and activities, briefing sessions.

CPD 2019/2020

Taħriġ fil-Kitba tal-Malti (refresher course in Maltese writing) and will be doing Maltese for Lawyers next year after Covid19 hopefully


During Covid19

Translegal English course- Introduction to Legal English


THIS IS WHAT CLIENTS SAID ABOUT ME AND MY WORK:

"Great as always"                                                             

"Top notch. Thank you for doing such a great job"    

"Thank you for pointing out that X word on its own makes no sense in the target language"

"Thanks to Josephine's proofreading, the text is so much better now"

Well, if you want me to translate anything that is within my capabilities, I'm only an email away. (Just click on send email on top). 


I make sure I do a great job as I take great pride in my work and so that the expense is an investment for you.

I look forward to receiving your feedback about my work too. 


Don't hesitate to ask if you need further information. 

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 633
PRO-level pts: 565


Language (PRO)
Italian to French4
Pts in 4 more pairs >
Top general fields (PRO)
Social Sciences26
Tech/Engineering16
Science4
Pts in 6 more flds >
Top specific fields (PRO)
Finance (general)52
Business/Commerce (general)35
Education / Pedagogy18
Medical (general)8
Government / Politics8
Other6
Real Estate4
Pts in 24 more flds >

See all points earned >
Keywords: French>English translator; Italian>English translator; French>English articles of association translator; Italian >English articles of association translator; atto costutivo, articles of incorporation; statuto sociale; statuts; acte constitutif; contrat de compagnie d'assurance; FR>EN company contracts, IT>EN company contracts; FR>EN business translator; IT>EN business translator; FR>EN (Algeria, Madagascar, Tunisia) companies' articles of associations, FR>EN residence permits (Switzerland, Belgium), FR>EN (Geneva) birth certificates and residence permits, FR>EN (Algeria) birth certificates, FR>EN (Luxembourg) birth and marriage certificates, FR>EN (Luxembourg) companies' articles of association, EN>MT translator; EN>MT translator presently based in Malta; FR>EN divorce proceedings translator; IT>EN divorce proceedings translator; FR>EN subtitle translation and proofreading; IT>EN; regolamenti, direttivi, għajnuna mill-Istat, Stati membri, emenda, kompetizzjoni, selettiva, EN>MT translations; IT>EN subtitle translation and proofreading; EN>MT subtitle translation; FR>EN minutes of general meetings; FR>EN profit and loss accounts; IT>EN minutes of general meetings; FR>EN translator; IT>EN translator; FR>EN Profit and Loss accounts and financial statements; IT>EN Profit and Loss accounts, traductions du FR vers l'ANGLAIS, contract translator, business documents, contracts, patents-FR>EN, EN>MT-legal aspect, EN<MT IT domain: cookies personalizzati, drittijiet tal-utent, konformi mal-istandards Ewropej u standards ta' sikurtá, socie, consorzi, oggetto sociale, registro delle imprese, capitale sociale, domiciliazione, partecipazione, giudice collegiale; giudice relatore, preliminare; verbale, in sostituzione; għodod tal-idejn, mitħna angolari, tagħmir protettiv respiratorju, ganċijiet, imsiemer, ilbies protettiv, owverall b'barnuża, ilbies li tilbsu darba u tarmi, serrieq tal-elettriku, min iħaddem, kap tas-Servizz tal-Protezzjoni u Prevenzjoni, folji tal-politrin, filtri kontra gassijiet u fwar organiċi, riskju ta' kanċer tal-pulmun, farinġite, larinġite, ulċera gastrika, disnepja, IFRS, IAS/IASB, Politika ta' Privatezza, Kunfidenzjalità, tarka ta' privatezza, niġbru, niżvelaw, naħżnu, trażmessi, informazzjoni personali, impenn, impenjat, prattiki ġusti, kunsens fakultattiv, istruzzjonijiet għal użu, uża b'kawtela.




Profile last updated
Jan 11