Member since Nov '12

Working languages:
Italian to English
French to English
English to Maltese

Availability today:
Available

July 2018
SMTWTFS
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Josephine Cassar
9 years business translation experience.

Local time: 03:20 CEST (GMT+2)

Native in: English (Variants: British, UK) Native in English, Maltese Native in Maltese
  • PayPal accepted
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
13 positive reviews
(1 unidentified)

2 ratings (4.50 avg. rating)

 Your feedback
What Josephine Cassar is working on
info
Jul 13 (posted via ProZ.com):  Proofreading a vast EN<MT text of product information. Ample time-just how I like them. ...more, + 50 other entries »
Total word count: 21562

User message
The message conveyed ACCURATELY and ELEGANTLY.That is how I choose between the following:"The difference between the right word and the almost right word is the difference between lightning and the lightning bug"- Mark Twain
Account type Freelancer, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling
Expertise
Specializes in:
EconomicsLaw (general)
Marketing / Market ResearchArt, Arts & Crafts, Painting

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 28,761
Preferred currency EUR
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 517, Questions answered: 937, Questions asked: 111
Payment methods accepted Bank transfer
Portfolio Sample translations submitted: 9
Glossaries Business/Financial, Art/Literary, Bring you over a surprise round, Business/Financial, Business/Financial-Tourism/Travel, Business/Financial/public Administration, Business/Financial; Law/Contracts, Education/Pedagogoy, Law/patents, Legal

Translation education Other - TRANSLATOR Training: FR>EN course with Suzanne James Associates
Experience Years of translation experience: 9. Registered at ProZ.com: Nov 2012. Became a member: Nov 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials Italian to English ("O" level & "A" level)
English to Maltese ("O" level + MATSEC Malta)
Italian to English ("O" level & "A" level)
French to English (University of Oxford)
French to English (University of Malta-optional and special subject, )


Memberships N/A
Software CafeTran Espresso, MateCat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Acrobat Reader, Powerpoint, SDL TRADOS
Forum posts 451 forum posts
CV/Resume CV available upon request
Conference participation Conferences attended
Training sessions attended Attended 13 training sessions

Professional practices Josephine Cassar endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

                                          

                                     Send email tg1assp7b1ddqklxp8uh.jpg

I am bilingual - English UK and Maltese - due to family and upbringing as we were brought up in a bi-lingual environment as we spoke both languages at home, with playmates and for our education. 

I am a translator and proofreader for FR<EN, IT<EN, EN<MT, FR<MT and IT<MT.

Knowledge of source languages:

Italian: Native level due to proximity to Italy, love of music, art, Italian fashion, football and food, frequent trips to Italy because of art, art exhibitions, concerts, strong ties, TV shows, study of Renaissance during History of Art and Baroque in which I obtained my Masters. 

French: Practically native level. I studied French at school and university, taught it (French language and culture) for a great number of years, lived in France for some time, obtained a scholarship to Grenoble university (certificate on profile)and voluntarily followed - as I loved the language and helped me to keep in touch- loads of refresher courses. 

Areas I specialise in and have translated lots of and enjoy translating:

  • business/commerce;
  • company reports, company contracts, company articles of association, profit and loss accounts, minutes of general meetings, bank statements;
  • contracts;
  • marketing texts for hotels, press releases about art exhibitions, ceremony speeches during prize presentations, FB adverts, informative notes to hotel guests about important places in the area;
  • Various types of certificates - birth, marriage, police conduct reports, residence certificates; 
  • Law: court sentences - separation, litigation, appeal, divorce, child custody.

How do I tackle my translations?

First of all,

  • I need to understand the source text- I cannot stress this enough. That is why reasonable deadlines are important. This means thorough reading of whole text or part not understood if the text is very long. Many bad translations are because the translator will not have understood the source text apart from grammar or spelling  mistakes. Ask the client/agency if the source is bad and you still have not understood parts of it.
  • Then,  I might carry out some research before I begin and then I translate.
  • If it is a relatively short text, I read it over to get the gist and transfer that.
  • My translations are almost never literal as I translate the general message. I do, however, make sure not to leave anything out while I equally ensure they flow well besides being accurate no matter whether it is a technical text, a business report, a profit and loss account or a press release. 

This is what clients say about me and my work: (you can ask who said these) 

"Great as always

"Top notch. Thank you for doing such a great job" 

"Thank you for pointing out that X word on its own makes no sense in target language"

"Thanks to Josephine's proofreading, the text is so much better now"

Well, if you want me to translate anything that is within my capabilities, do not hesitate to contact me. I'm only an email away. (Just click on send email on top). I'll do a great job as I'm not just interested in the money but I take great pride in my work. 


This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 565
PRO-level pts: 517


Language (PRO)
Italian to French4
Pts in 4 more pairs >
Top general fields (PRO)
Social Sciences26
Tech/Engineering12
Science4
Pts in 6 more flds >
Top specific fields (PRO)
Finance (general)52
Business/Commerce (general)35
Education / Pedagogy18
Government / Politics8
Medical (general)8
Other6
Insurance4
Pts in 22 more flds >

See all points earned >
Keywords: French>English translator; Italian>English translator; French>English articles of association translator; Italian >English articles of association translator; FR>EN company contracts, IT>EN company contracts; FR>EN business translator; IT>EN business translator; FR>EN (Algeria, Madagascar, Tunisia) companies' articles of associations, FR>EN residence permits (Switzerland, Belgium), FR>EN (Geneva) birth certificates and residence permits, FR>EN (Algeria) birth certificates, FR>EN (Luxembourg) birth and marriage certificates, FR>EN (Luxembourg) companies' articles of association, EN>MT translator; EN>MT translator presently based in Malta; FR>EN divorce proceedings translator; IT>EN divorce proceedings translator; FR>EN subtitle translation and proofreading; IT>EN; EN>MT translations; IT>EN subtitle translation and proofreading; EN>MT subtitle translation; FR>EN minutes of general meetings; FR>EN profit and loss accounts; IT>EN minutes of general meetings; FR>EN translator; IT>EN translator; FR>EN Profit and Loss accounts and financial statements; IT>EN Profit and Loss accounts, traductions du FR vers l'ANGLAIS, contract translator, business documents, contracts, patents-FR>EN, EN>MT-legal aspect, EN<MT IT domain: cookies personalizzati, drittijiet tal-utent, konformi mal-istandards Ewropej u standards ta' sikurtá, socie, consorzi, oggetto sociale, registro delle imprese, capitale sociale, domiciliazione, partecipazione.




Profile last updated
Jul 10