Member since Nov '12

Working languages:
Italian to English
French to English
English to Maltese
French (monolingual)

Availability today:
Mostly available

April 2018

Josephine Cassar
Message conveyed ELEGANTLY & PRECISELY.

Local time: 17:10 CEST (GMT+2)

Native in: English (Variants: UK, British) Native in English, Maltese Native in Maltese
  • PayPal accepted
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
10 positive reviews
(1 unidentified)

2 ratings (4.50 avg. rating)

 Your feedback
What Josephine Cassar is working on
Apr 19 (posted via  Preparation for recording-contract for adults (parents/guardians), participating children, their contributions and the location-EN>MT ...more, + 40 other entries »
Total word count: 12768

User message
"The difference between the right word and the almost right word is the difference between lightning and the lightning bug"-Mark Twain
Account type Freelancer, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling
Specializes in:
EconomicsLaw: Taxation & Customs
Law: Contract(s)Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Law (general)Finance (general)
Art, Arts & Crafts, PaintingTourism & Travel
Education / PedagogyHuman Resources

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 11,826
Preferred currency EUR
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 511, Questions answered: 931, Questions asked: 111
Payment methods accepted Bank transfer
Portfolio Sample translations submitted: 9
Glossaries Business/Financial, Art/Literary, Bring you over a surprise round, Business/Financial, Business/Financial-Tourism/Travel, Business/Financial/public Administration, Business/Financial; Law/Contracts, Education/Pedagogoy, Law/patents, Legal

Translation education Other - TRANSLATOR Training: FR>EN course with Suzanne James Associates
Experience Years of translation experience: 8. Registered at Nov 2012. Became a member: Nov 2012. Certified PRO certificate(s)
Credentials Italian to English ("O" level & "A" level)
English to Maltese ("O" level + MATSEC Malta)
Italian to English ("O" level & "A" level)
French to English (University of Oxford)
French to English (University of Malta-optional and special subject, )

Memberships N/A
Software MateCat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Acrobat Reader, Powerpoint, Wordfast
Forum posts 420 forum posts
CV/Resume CV available upon request
Conference participation Conferences attended
Training sessions attended Attended 13 training sessions

Professional practices Josephine Cassar endorses's Professional Guidelines.

Professionalism and Competence:

- My forte lies in knowing the subject really well so I translate it in the target language in the most natural way possible. Result? The translation does not sound stilted, like a translation but seems to have been written straightaway in the target language.

- Personal details:

- I am bi-lingual- ENGLISH (UK) and MALTESE- due to family. I grew up in an environment where we switched between the 2 languages at home, in the community, at school, with  playmates. Since several members of my family still live in the UK, I naturally go over and this gives me the opportunity to keep up-to-date with changes in the English language  as languages develop fast and I am always surprised how many new buzzwords have been in use since my last visit despite internet, SKYPE, TV programmes.

- I have lived and studied in France on and off so my knowledge of French is practically native level. I have also followed numerous courses in France when I taught French -language and culture to teenagers.

- My Italian is also native level due to proximity to Italy, my love of Italian music, art, TV, fashion, strong ties, frequent stays there because of art and research, concerts, exhibitions, and, of course, food and football. The Italians are so very expressive, consequently I am continually tuning in onto Italian radio and TV. 

Please do not ask me to translate into French or Italian though. 

- Work Experience:

- Over 30 years as a teacher of French and English and part-time work in a travel agency. My teacher training, vast experience, innate eye for detail and university course in academic writing that prepared us to be selective when choosing the appropriate term and register for the dissertation, makes me ideal as a proofreader and helps me as a translator. Some translations, even if nearly perfect, can still benefit from having a proofreader like a third eye looking over the work for enhancement so I just polish them off.

I steer clear of over-literal translations so the result sounds natural and I employ the right register according to the audience the translations are meant for. A translation agency also regularly asks me to proofread tests to assess recruits.

- Areas Preferred: The fields I translate were chosen either because of love and involvement in the field or because of work experience, hence favourites are: Art/Painting

Business/Finance/Economics, the latter as I was personally involved in them from a young age due to our family business. First-hand experience is really the best way of getting the right term.

Contracts (these depend on the company business mostly);

Legal texts: disputes between contenders, adoption papers and applications, inheritance, real estate and boundaries, separation, cohabitation disputes and divorce proceedings.

Articles of Association; company contracts and minutes of general meetings especially for companies in Algeria, Tunisia, Belgium and Switzerland, profit and loss accounts, spreadsheets and reports. I have done loads so I am really proficient and there is little I do not know about them though there is always something different.

Some translation jobs I did:

 - Ceremony speeches for football winners explaining why they won-so, without leaving anything out, translation had to appeal to the watching audience;

- a 195 page book where I was in constant contact with the author to bring out the differences in character of 3 of the main protagonists. I had to be sure it was what the author wanted to convey, not what I thought he wanted to convey; - EU affairs-law, politics and Government;

- a 240 A4-page book, about existentialism;

- Art/Literary(IT/EN or FR>EN): my History of Art and MA Baroque course (conservation, painting techniques, making sculptures in clay and bronze, properties of oil, oil mixing, canvas/wall preparation for painting, restoration, changes and result of chemicals, effects of humidity or heat to painting, fresco painting, ceramics) gave me the necessary information for understanding the text and translating it; most works were guide brochures, exhibition catalogues, press releases, articles on a work's provenance;

- Subtitle translation and proofreading/editing; I try to make the sentences short so viewers can follow the action, and adapt according to culture and audience;

- Lots of birth and marriage and residence certificates-Algeria, Switzerland, Belgium, Luxembourg, patents;

- Employment terms and call-centre contracts.

- Proofreading/editing:  Among the numerous texts were Master's theses, diploma dissertations, I regularly proofread translation tests for recruits for translation agencies, cover letters for applications for jobs or university research projects. I also proofread PDF files which are written directly on Adobe Reader regularly for agencies which demand it. 


Kommunika Infolettera to follow translation issues in Italian; I have to participate in Italian and topics are diverse, ranging from law, blogs, issues which concern translation aspects-e.g. legal aspect, ownership.

• Kelmet il-Malti, Għaqda tal-Malti (University of Malta) and Għaqda tal-Provi tal-Malti to keep up with current developments in the Maltese language- new words, new spelling rules. 

 Coursera courses on Law, Human Physiology, Music, especially instruments and construction-polyphony, Chamber music, Cantatas, Art courses. My MA thesis also contained a section on Baroque music and how it developed.Achievements  4-night holiday in Grand Hotel Corinthia, Budapest, August 2004 after winning a competition about the future of the Plaza Shopping complex; a tandem bike in 2006 after a writing competition; publication of several articles in newspapers on various topics ranging from education, infertility and treatment, politics. I am happy using my writing skills to reflect on issues I feel strongly about and care to research and present new views, incorporating my own ideas.Rates reflect the quality  • I take pride in my work, exacting when it comes to terms used and get a sense of satisfaction with each finished job. I have learnt how to research properly during my translation course and through experience. I also review my work before submitting texts. I strive to collaborate with the client in case of ambiguity in the text and to achieve naturalness in my translations. I expect to be asked for any needed information BEFORE acceptance of work, not AFTER.



This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 559
PRO-level pts: 511

Language (PRO)
Italian to French4
Pts in 4 more pairs >
Top general fields (PRO)
Social Sciences20
Pts in 6 more flds >
Top specific fields (PRO)
Finance (general)52
Business/Commerce (general)35
Education / Pedagogy18
Medical (general)8
Government / Politics8
Social Science, Sociology, Ethics, etc.4
Pts in 22 more flds >

See all points earned >
Keywords: French>English translator; Italian>English translator; French>English articles of association translator; Italian >English articles of association translator; FR>EN company contracts, IT>EN company contracts; FR>EN business translator; IT>EN business translator; FR>EN (Algeria, Madagascar, Tunisia) companies' articles of associations, FR>EN residence permits (Switzerland, Belgium), FR>EN (Geneva) birth certificates and residence permits, FR>EN (Algeria) birth certificates, FR>EN (Luxembourg) birth and marriage certificates, FR>EN (Luxembourg) companies' articles of association, EN>MT translator; EN>MT translator presently based in Malta; FR>EN divorce proceedings translator; IT>EN divorce proceedings translator; FR>EN subtitle translation and proofreading; IT>EN; EN>MT translations; IT>EN subtitle translation and proofreading; EN>MT subtitle translation; FR>EN minutes of general meetings; FR>EN profit and loss accounts; IT>EN minutes of general meetings; FR>EN translator; IT>EN translator; FR>EN Profit and Loss accounts and financial statements; IT>EN Profit and Loss accounts, traductions du FR vers l'ANGLAIS, contract translator, business documents, contracts, patents-FR>EN, EN>MT-legal aspect.

Profile last updated
Apr 19