https://www.proz.com/forum/italian/52018-nota_del_traduttore.html?text=Nota%20del%20traduttore%20%28Italian%29

Nota del traduttore
Thread poster: Sherefedin MUSTAFA
Sherefedin MUSTAFA
Sherefedin MUSTAFA
Netherlands
Local time: 23:50
Dutch to Albanian
+ ...
Jul 25, 2006

Gentilissimi colleghi,

Vorrei chiedervi alcune cose sulle usanze accettate nel mondo delle traduzioni italiane.
Come si usa indicare le note del traduttore: dopo ogni parola/espressione/frase che ha bisogno di una spiegazione/commento? Per esempio:
1. XXX [altra possibile trascrizione: XXY, nota del traduttore], o
2. XXX [altra possibile trascrizione: XXY, n.d.t.], oppure
3. XXX [altra possibile trascrizione: XXY], aggiungendo alla fine della traduzione qu
... See more
Gentilissimi colleghi,

Vorrei chiedervi alcune cose sulle usanze accettate nel mondo delle traduzioni italiane.
Come si usa indicare le note del traduttore: dopo ogni parola/espressione/frase che ha bisogno di una spiegazione/commento? Per esempio:
1. XXX [altra possibile trascrizione: XXY, nota del traduttore], o
2. XXX [altra possibile trascrizione: XXY, n.d.t.], oppure
3. XXX [altra possibile trascrizione: XXY], aggiungendo alla fine della traduzione qualcosa tipo: [ ] = nota del traduttore.

Un'altra cosa che vorrei sapere riguarda testi da tradurre con caselle (tipo moduli) dove ci sono anche caselle non riempite [bianche]. Mettete in ogni casella bianca una nota tipo [bianco, non riempito] o un'atra osservazione per indicare che la casella relativa non e stata riempita?

Ringrazio per qualsiasi consiglio, commento o suggerimento.
Collapse


 
Raffaella Cornacchini
Raffaella Cornacchini  Identity Verified
Local time: 23:50
English to Italian
+ ...
N.d.T. in corsivo Jul 26, 2006

è l'abbreviazione standard che si usa nella casa editrice dove lavoro, così come N.d.A., sempre in corsivo è l'abbreviazione standard per Nota dell'Autore e N.d.R. è Nota del Redattore.

Buon lavoro.

Raffaella


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Nota del traduttore






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »