https://www.proz.com/kudoz.php/english-to-italian/finance-general/2971630-in-or-towards-satisfaction-of.html

Glossary entry

English term or phrase:

in or towards satisfaction of

Italian translation:

a soddisfazione/soddisfacimento (totale o parziale) di

Added to glossary by Valentina Parisi
Dec 5, 2008 11:38
16 yrs ago
23 viewers *
English term

in or towards satisfaction of

English to Italian Bus/Financial Finance (general)
set-off or transfer any sums standing to the credit of any or more of such accounts "in or towards satisfaction of" any of our liabilities to you on...

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

a soddisfazione/soddisfacimento (totale o parziale) di

Ciao Valentina,

mi sembra una di quelle espressioni un po' ridondanti di cui sono pieni i testi legali inglesi (e italiani). Volendo spaccare il capello in quattro, si potrebbe forse dire che con "in (satisfaction)" intendano la soddisfazione totale della "liability" (che non so come tu abbia tradotto), mentre con "towards (satisfaction)" intendano una soddisfazione solo parziale.

A me pare che una resa letterale potrebbe andare più che bene in italiano ("a soddisfazione/soddisfacimento totale o parziale di"). In alternativa, potresti dire "a compensazione totale o parziale di" (o sinonimi).


da vari diz. En>It (Garzanti Business English, Picchi, Codeluppi):
satisfaction = soddisfazione, soddisfacimento, pagamento (di un debito), estinzione, tacitamento, ecc.

...diritto del CISS 38 di trattenere il deposito stesso **a soddisfazione totale o parziale di** eventuali suoi crediti nei confronti della persona assistita...
www.ciss38.it/download/modulistica/Contratto Inserimenti te...


...è imputato a **soddisfacimento totale o parziale** della pretesa tributaria avanzata con l'atto impositivo, oggetto di conciliazione...
www.fiscooggi.it/reader/?MIval=cw_usr_view_articoloN&artico...


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-12-05 15:14:02 GMT)
--------------------------------------------------

Un breve commento per fare notare che l'espressione "in or towards satisfaction of" ha 19.000 (!) riscontri circa su Internet, a riprova del fatto che il suo utilizzo sia estremamente comune nei testi di questo tipo e non dipenda certo dai verbi reggenti. Anzi, spesso e volentieri entrambe le preposizioni sono rette da un solo verbo, come qui:

...shall be taken as being **given in or towards satisfaction of** the share as a legal right of the surviving spouse. ...
www.irishstatutebook.ie/1965/en/act/pub/0027/sec0116.html


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-12-05 16:30:36 GMT)
--------------------------------------------------

In risposta alla nota del collega, che afferma che il soddisfacimento può essere solo totale, ricopio alcune considerazioni recenti (1 luglio 2008), a nome del presidente del Tribunale di Piacenza (sicuramente più competente di me in materia):

...pagamento parziale condizionato”, subordinandolo all'insufficienza dei beni vincolati al soddisfacimento integrale spettante creditori nel rispetto del grado assegnato dalla legge al credito tributario... Da parte di altri interpreti si è sottolineato che, non sussistendo nella nuova disciplina alcun obbligo di soddisfare integralmente ed immediatamente i crediti (in senso lato) privilegiati, sia possibile un loro **soddisfacimento parziale** e non immediata mediante la creazione di apposite classi, con il solo limite del rispetto dell'ordine delle preferenze fissate dalla legge, non derogabili attraverso la classificazione negoziale (Cfr. Trib. Modena 13 aprile 2006).
http://www.ilcaso.it/giurisprudenza/archivio/1325.htm
Peer comment(s):

agree Giuseppina Vecchia : sì, sono d'accordo. Ciao.
21 hrs
Grazie per il "graditissimo" agree, e buon fine settimana! :)
agree Marilina Vanuzzi
3 days 16 hrs
Grazie anche a te, Marilina.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie!"
+1
2 hrs

a titolo di compensazione o di pagamento

"...a titolo di compensazione o di pagamento di eventuali nostre obbligazioni nei suoi confronti..."

Ciao Valentina,

ho impressione che la preposizione "in" si riferisca al primo dei due termini citati inizialmente (set-off or transfer), vale a dire le 'compensazioni' (set-off), nel senso che i soldi non si spostano dal conto mentre la preposizione "towards" si riferirebbe all'ipotesi di bonifici o trasferimenti che in effetti determinerebbero una movimentazione effettiva del conto e che sarebbe da riferirsi al secondo termine, vale a dire 'trasferimenti' (transfer).
Posta una loro distinzione nei termini che ti ho appena segnalato si potrebbe poi rendere in italiano la doppia preposizione "in/towards" cumulativamente con la preposizione "di".
Peer comment(s):

agree Sara Gioia
3 hrs
molte grazie Sara e buona serata!
Something went wrong...
10 hrs

a titolo di soddisfacimento parziale o totale di...

in satisfaction of vuol dire che l'atto (pagamento, in questo caso) soddisfa in toto un debito. L'aggiunta di "towards" (letteralmente "verso" o "in direzione di") mitiga il concetto di "in" ed e' traducibile con soddisfacimento parziale.
Peer comment(s):

neutral Monica M. : Fa piacere vedere che qualcun altro concorda con la mia proposta...;-) Se per caso sei nuovo di ProZ, ti informo che quando la propria proposta non si discosta di molto da quelle altrui, si può inserire un "peer comment", con i suggerimenti del caso.
4 hrs
Something went wrong...