Aug 22, 2000 04:10
23 yrs ago
2 viewers *
Romanian term

dor

Romanian to English Art/Literary
Mi-e dor de tine

Proposed translations

2 days 18 hrs
Selected

Longing (for), yearning (for/after), I miss you

Dor, in sensul ca ceva iti lipseste, se poate traduce prin "Longing sau yearning".
In vorbirea de zi cu zi, atunci cind
iti este dor de ceva/cineva, spui ca
" I miss..."
Peer comment(s):

Heathcliff
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I don't really know if you are a real person or just a 'bot - but i think you came as close as you could have. i don't really need the answer - i knew it -but i was curious anyway, you came on top - if that helpes you:)"
8 mins

(to) miss

I miss you!
Peer comment(s):

Heathcliff
Something went wrong...
10 hrs

to miss

i miss you!
In case it is abt a poem, let us know
what is it abt?
Peer comment(s):

Heathcliff
Something went wrong...
13 days

"DOR"

“Dor”

In its very Romanian sense it’s possible not to be translated. It is an
indefinite state, especially of a human being who experiences the distance in
space and time between itself and another being which is connected to it by a conscious and/or unconscious feeling of love and/or a feeling of both
belonging to a particular whole.

[But there are a few ways of using it in phrases. For example:

I missed you. – “Mi-a fost dor de tine.”
I can take away your yearning for somebody else. – “Pot să-ti înlătur
dorul de altcineva.”
I long for a calm life. – “Tânjesc dupa o viata linistita.”
When I am abroad, I am homesick, and there is nothing I can do to help it. -
“Când sunt în strainatate, mi-e dor de casa (de tara), si nu pot sa-l alin cu nimic.”
Homesickness is an untreatable disease. – “ Dorul de casa este o boala netratabila”.]

August 23, 2000
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search