Glossary entry

Polish term or phrase:

n.k.u.p.

German translation:

(steuerrechtlich) nicht abzugsfähige Betriebsausgaben

Added to glossary by Angela Nowicki
May 27, 2005 12:59
18 yrs ago
5 viewers *
Polish term

n.k.u.p.

Polish to German Bus/Financial Accounting
Wiem, że było już (obszernie dyskutowane) pytanie o k.u.p., czyli o "koszty uzyskania przychodu", co w rachunkowości gospodarczej będzie po niemiecku "Umsatzkosten/Kosten der Umsatzerlöse".
Ale co oznacza w takim razie n.k.u.p.?
Dodam, że pozycja pochodzi z rachunku zysku i strat:
"Rozwiązanie odpisów na należności, wcześniej n.k.u.p."

Discussion

Ryszard Jahn May 27, 2005:
Je�eli firma dokona�a odpis�w w danym miesi�cu, podatkowo nie mo�na by�o tego odliczy�,by�y to "nkup"; w nast�pnym miesi�cu(irgendein Gesch�ftsvorgang) mog�a je odliczy�, wi�c te "R�ckstellungen" rozwi�za�a, bo sta�y"kup"; ale to troch� wr�enie z fus�w!
Ryszard Jahn May 27, 2005:
Sprawd� np. tak� wersj�: Aufl�sung der Zuweisungen auf Forderungen (?). Ksi�gowi w PL maj� k�opoty z ksi�gowaniem "nkup" i "kup", po zmianie przepis�w od 01.01.05.
(Dein Satz im klaren Text vermutlich so: ~
Non-ProZ.com May 27, 2005:
Konsultowałam teraz znawcę niemieckiego prawa podatkowego, i doszliśmy do wniosku, że k.u.p. dla os�b prywatnych, to "Werbungskosten", a dla sp�lek handlowych, to (jednak) "Betriebsausgaben". Wedle tego n.k.u.p. będą najprawdopodobniej "nicht abzugsf�hige Betriebsausgaben".
Zgadza się?
Ryszard Jahn May 27, 2005:
Ju� wiesz??Nie mog� Ci podawa� bezpo�renio termin�w, bo musia�bym dodawa� do tego ca�� egzegez�, dlaczego tak, i dlaczego nie akceptuj� innych przyj�tych przez Ciebie rozwi�za�. np. Wertberichtigung jest terminem troch� z innego zakresu rachunkowo�ci etc.
Ryszard Jahn May 27, 2005:
Masz w prezencie:
====>>> (� 16 Abs. 1 EStG 1988 in Verbindung mit � 4 Abs. 3 EStG 1988). Siehe auch � 26 Z 2 EStG 1988.
Non-ProZ.com May 27, 2005:
Podejrzewałam... mam tu cztery pięknie lśniące punkty... nie pokusisz się? ;-D
Ryszard Jahn May 27, 2005:
heheh, bo to nie Umsatzksten. ;-))))))))
Non-ProZ.com May 27, 2005:
A po niemiecku? "Kosten, die keine Umsatzkosten darstellen" lub "Nicht-Umsatzkosten"? Nic takiego nie mogę znaleźć ani w Guglu ani w słownikach, a przecież to osobna pozycja w rachunku zysku i strat. Mam tu całą stertę sprawozdań finansowych niemieckich przedsiębiorstw, ale tam też nic podobnego nie widzę.
Dam cztery punkty za rozwiązanie! :-)
Ryszard Jahn May 27, 2005:
niestanowi�ce koszt�w uzykania przychod�w

Proposed translations

3 hrs
Selected

(steuerrechtlich) nicht abzugsfähige Betriebsausgaben

Wpisa³em dla potomono¶ci, bo przecie¿ nie mo¿esz sama sobie daæ punktów. (sogar super-blank) ;-))))))))
Ja to tak t³umaczê i my¶lê, ¿e jest ok.
Przeanalizuj ca³o¶æ zdania - "Rozwi±zanie odpisów na nale¿no¶ci, wcze¶niej n.k.u.p." Tutaj >odpisy< to nie "Abschreibung". Tak my¶lê. Ale Ty i tak masz jak±¶ swoj± super-wersjê. ;-))))))))))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "No nareszcie! ;) Ja nie mam nigdy nic super, bêdê wdziêczna za sugestiê wzglêdem tamtych odpisów! No, i dam ju¿ te blank punkty, bo mi siê jeszcze zmarnuj±. ;-) Dziêki! :-)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search