Feb 28, 2002 09:20
22 yrs ago
German term

ausstrahlen

German to Dutch Tech/Engineering Zahntechnik
Het gaat hier om een fout bij een zandstraalapparaat:

Schnellstopp funktioniert nicht.
Ursache: Strahlschlauch wurde ausgestrahlt
Lösung: Strahlschlauch ersetzen

Bedoelt men hiermee dat de straalslang versleten is?
Proposed translations (Dutch)
3 defect
4 -1 versleten

Proposed translations

1 day 11 hrs
Selected

defect

Ik dacht even aan iets als "losgestraald", maar als we niet zeker zijn, kunnen we misschien beter op de vlakte blijven en schrijven:
Oorzaak: straalslang defect.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bedankt. Ik heb tenslotte voor defect gekozen om dat dat iets neutraler is dan versleten. Ik vraag me af of het niet betekent dat de slang door het stralen losgekomen is. "
-1
4 mins

versleten

inderdaad, ik denk dat je het bij het rechte eind hebt.

Ik zou de passage iets vrijer vertalen, met "versleten" dus...

Succes,

Serge L.
Reference:

ervaring

Peer comment(s):

disagree Karel Theys : Als dit de betekenis was, zou er 'ist' staan in plaats van 'wurde', wat volgens mij op een plotselinge gebeurtenis en niet op een langdurig proces wijst. (Alleen weet ik nog niet wat het dan wel is).
19 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search