Nov 7, 2009 15:07
14 yrs ago
French term
d'en justifier si les faits sont établis
French to Dutch
Law/Patents
Law (general)
Staat in hetzelfde document waarin gegevens van het Franse naar het Belgische Gerecht doorgespeeld worden. Het maakt deel uit van een proces-verbaal omwille van een aanrijding. De volledige zin is: "impartir au responsable un délai pour transmettre ses coordonnées d'assurance à la victime et d'en justifier auprès de vos services sous peine de poursuite si les faits sont établis". Kan het betekenen: ervan te rechtvaardigen of de feiten vastgesteld zijn of hoe moet ik de zin interpreteren?
Proposed translations
(Dutch)
4 +1 | daarvan bewijs te leveren als de feiten komen vast te staan | Anne-Marie Kalkman |
4 +2 | aan te tonen of de feiten vaststaan | CZ-Taal |
Proposed translations
+1
1 day 16 hrs
Selected
daarvan bewijs te leveren als de feiten komen vast te staan
Ik zie de hele zin zo: aan de veroorzaker wordt een termijn verleend waarin hij zijn verzekeringsgegevens aan het slachtoffer kan doorgeven en waarin hij daarvan bewijs kan leveren aan uw afdeling/dienst, op straffe van vervolging als de feiten komen vast te staan.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
4 hrs
aan te tonen of de feiten vaststaan
d'en justifier betekent hier: aantonen/bewijzen
Something went wrong...