Nov 7, 2009 15:07
14 yrs ago
French term

d'en justifier si les faits sont établis

French to Dutch Law/Patents Law (general)
Staat in hetzelfde document waarin gegevens van het Franse naar het Belgische Gerecht doorgespeeld worden. Het maakt deel uit van een proces-verbaal omwille van een aanrijding. De volledige zin is: "impartir au responsable un délai pour transmettre ses coordonnées d'assurance à la victime et d'en justifier auprès de vos services sous peine de poursuite si les faits sont établis". Kan het betekenen: ervan te rechtvaardigen of de feiten vastgesteld zijn of hoe moet ik de zin interpreteren?

Proposed translations

+1
1 day 16 hrs
Selected

daarvan bewijs te leveren als de feiten komen vast te staan

Ik zie de hele zin zo: aan de veroorzaker wordt een termijn verleend waarin hij zijn verzekeringsgegevens aan het slachtoffer kan doorgeven en waarin hij daarvan bewijs kan leveren aan uw afdeling/dienst, op straffe van vervolging als de feiten komen vast te staan.
Peer comment(s):

agree CZ-Taal : Bij nader inzien denk ik dat je volkomen gelijk hebt! Ik heb me, ten onrechte, teveel geconcentreerd op het kopje "d'en justifier si les faits sont établis".
22 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
4 hrs

aan te tonen of de feiten vaststaan

d'en justifier betekent hier: aantonen/bewijzen
Peer comment(s):

agree André Linsen
19 mins
agree Els Thant, M.A., B.Tr. (X)
18 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search