Glossary entry

Hungarian term or phrase:

közügyektöl eltiltásra itélte

German translation:

Verbot der Teilnahme an öffentlichen Angelegenheiten verhängen

Added to glossary by Ferenc BALAZS
Jul 25, 2010 05:19
13 yrs ago
6 viewers *
Hungarian term

közügyektöl eltiltásra itélte

Hungarian to German Law/Patents Law (general)
A (...) bíróság közügyektöl eltiltásra itélte.

Ich habe "öffentliche Angelegenheiten" gefunden. Aber wie kann man "öffentliche Angelegenheiten verbieten"? WIe ist das zu verstehen?

Vielen Dank!
Change log

Jul 30, 2010 11:01: Ferenc BALAZS Created KOG entry

Discussion

Ferenc BALAZS Jul 26, 2010:
Die englische Version Karins Beispielsätze:

„through a European register of convictions and disqualifications ("European criminal record")”.

Sollte der Urtext in englischer Sprache formuliert worden sein, dann sind diese beide Beispiesätze Übersetzungen. Die ungarische Übersetzung weicht von der deutschen und englischen Version ab und weist eine gewisse „Großzügigkeit” schon bei convictions/Verurteilungen/büntetés (statt elítélések) auf. Noch gewagter kommt mir vor disqualifications mit közügyektől eltiltás gleichzusetzen. Die Kollegen kamen bei der Frage http://www.proz.com/kudoz/3697499 nicht auf diese Idee.
(Ich hätte de Satz folgederweise übersetzt: „elítélések és mellékbüntetések európai nyilvántartásán keresztül”.
„A mellékbüntetéseket általában a főbüntetések mellett alkalmazzák. Ilyen például a közügyektől, foglalkozástól és a járművezetéstől eltiltás, a kitiltás és kiutasítás.”
https://ugyintezes.magyarorszag.hu/ugyek/410006/420012/Bunte...
Als Richter würde ich diese Übersetzung als Beweismittel sicher nicht zulassen :-))))
Ferenc BALAZS Jul 25, 2010:
Danke, das wird auch von hier aus funktionieren: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=de&ihmlang=... .
„európai büntetés és közügyektől való eltiltás nyilvántartáson keresztül (európai bűnügyi nyilvántartás)”
„im Wege eines europäischen Registers der Verurteilungen und Rechtsverluste (,europäisches Strafregister")”
Meine Meinung änderte sich nicht: das Verbot der Teilnahme an öffenlichen Angelegenheit ist eine Art Rechtsverlust und mit Rechtsverlust ist es nicht eindeutig angegeben. Ich könnte nur raten, warum und wieso die beiden Texte einander nicht entsprechen.
Ferenc BALAZS Jul 25, 2010:
Liebe Karin, könntest Du bitte den Link zu Deiner ersten Quelle ( http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl〈=de&ihmlang=...) noch einmal einschalten? Ich kann ihn leider nicht öffnen (weder mit IE, noch mit Google Chrome). Wenn ich Deinen ungarischen Beispielsatz zwischen Anführungszeichen google, gibt es keinen Treffer. Da dieser ungarische Satz dem deutschen Beispielsatz nicht entspricht, an sich grammatisch inkorrekt ist („európai büntetés ... nyilvántartása” – was ist denn eine európai büntetés?), möchte ich ihn im Original lesen. Danke!

Proposed translations

1 hr
Selected

Verbot der Teilnahme an öffentlichen Angelegenheiten verhängen

Közügyektől eltiltás = eltiltás a közügyekben való részvételtől.

közügyektől eltiltás - Verbot der Teilnahme an öffentlichen Angelegenheiten

Vorschlag:
Das Gericht hat gegen ihn/sie das Verbot der Teilnahme an öffentlichen Angelegenheiten verhängt.


--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2010-07-25 07:21:40 GMT)
--------------------------------------------------

Die Bilder zeigen Seiten in einem Fachwörterbuch. Schau bitte unter eltiltás und közügy nach:
http://picasaweb.google.at/feri.balazs/KozugyektolEltiltasra...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 hrs

Rechtsverlust verhängen

Rechtsverluste infolge einer strafrechtlichen Verurteilung

Eine strafrechtliche Verurteilung kann dazu führen, dass einer Person bestimmte Rechte aberkannt werden. Hierzu zählen beispielsweise Fahrverbote, Aufenthaltsverbote oder der Entzug der bürgerlichen Ehrenrechte. Der Rechtsverlust kann vom Gericht als Nebenstrafe verhängt werden, die zu einer Hauptstrafe hinzukommt, oder als alternative Strafe, wenn sie als Ersatz für eine oder mehrere Hauptstrafen verhängt wird.
Example sentence:

európai büntetés és közügyektől való eltiltás nyilvántartása (európai bűnügyi nyilvántartás)

europäisches Register der Verurteilungen und Rechtsverluste (,europäisches Strafregister")

Peer comment(s):

neutral Ferenc BALAZS : Das Verbot der T. an öff. Ang. ist ein Rechtsverlust. Bei einem verhängten Rechtsverlust anderer Art (Fahrverbot, Aufenthatsverbot) kann der Verurteilte jedoch z.B. zum Gemeinderat gewählt werden (öff. Angelegenheit). Rechtsverlust ist der Oberbegriff.
2 hrs
Something went wrong...
3 days 4 hrs

Dem Angeklagten werden die Fähigkeit zur Bekleidung öffentlicher Ämter und die Fähigkeit, Rechte ...

Ha valaki a közügyektől eltiltott, az a következőket jelenti:
(Btk. 54. § (1) )

a) nem vehet részt népképviseleti szerv tagjainak választásában, népszavazásban és népi kezdeményezésben,

b) nem lehet hivatalos személy, stb…[…]

http://net.jogtar.hu/jr/gen/hjegy_doc.cgi?docid=97800004.TV

Ennek a német megfelelője:

Dem Angeklagten werden die Fähigkeit zur Bekleidung öffentlicher Ämter und die Fähigkeit, Rechte aus öffentlichen Wahlen zu erlangen, für die Dauer von …. aberkannt.
(Aus: "Gerichts- und Behördenterminologie" von Ulrich Daum, Sprachen- und Dolmetscher-Institut München, 2008)

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search