Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
közügyektöl eltiltásra itélte
German translation:
Verbot der Teilnahme an öffentlichen Angelegenheiten verhängen
Added to glossary by
Ferenc BALAZS
Jul 25, 2010 05:19
13 yrs ago
6 viewers *
Hungarian term
közügyektöl eltiltásra itélte
Hungarian to German
Law/Patents
Law (general)
A (...) bíróság közügyektöl eltiltásra itélte.
Ich habe "öffentliche Angelegenheiten" gefunden. Aber wie kann man "öffentliche Angelegenheiten verbieten"? WIe ist das zu verstehen?
Vielen Dank!
Ich habe "öffentliche Angelegenheiten" gefunden. Aber wie kann man "öffentliche Angelegenheiten verbieten"? WIe ist das zu verstehen?
Vielen Dank!
Change log
Jul 30, 2010 11:01: Ferenc BALAZS Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
Verbot der Teilnahme an öffentlichen Angelegenheiten verhängen
Közügyektől eltiltás = eltiltás a közügyekben való részvételtől.
közügyektől eltiltás - Verbot der Teilnahme an öffentlichen Angelegenheiten
Vorschlag:
Das Gericht hat gegen ihn/sie das Verbot der Teilnahme an öffentlichen Angelegenheiten verhängt.
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2010-07-25 07:21:40 GMT)
--------------------------------------------------
Die Bilder zeigen Seiten in einem Fachwörterbuch. Schau bitte unter eltiltás und közügy nach:
http://picasaweb.google.at/feri.balazs/KozugyektolEltiltasra...
közügyektől eltiltás - Verbot der Teilnahme an öffentlichen Angelegenheiten
Vorschlag:
Das Gericht hat gegen ihn/sie das Verbot der Teilnahme an öffentlichen Angelegenheiten verhängt.
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2010-07-25 07:21:40 GMT)
--------------------------------------------------
Die Bilder zeigen Seiten in einem Fachwörterbuch. Schau bitte unter eltiltás und közügy nach:
http://picasaweb.google.at/feri.balazs/KozugyektolEltiltasra...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 hrs
Rechtsverlust verhängen
Rechtsverluste infolge einer strafrechtlichen Verurteilung
Eine strafrechtliche Verurteilung kann dazu führen, dass einer Person bestimmte Rechte aberkannt werden. Hierzu zählen beispielsweise Fahrverbote, Aufenthaltsverbote oder der Entzug der bürgerlichen Ehrenrechte. Der Rechtsverlust kann vom Gericht als Nebenstrafe verhängt werden, die zu einer Hauptstrafe hinzukommt, oder als alternative Strafe, wenn sie als Ersatz für eine oder mehrere Hauptstrafen verhängt wird.
Eine strafrechtliche Verurteilung kann dazu führen, dass einer Person bestimmte Rechte aberkannt werden. Hierzu zählen beispielsweise Fahrverbote, Aufenthaltsverbote oder der Entzug der bürgerlichen Ehrenrechte. Der Rechtsverlust kann vom Gericht als Nebenstrafe verhängt werden, die zu einer Hauptstrafe hinzukommt, oder als alternative Strafe, wenn sie als Ersatz für eine oder mehrere Hauptstrafen verhängt wird.
Example sentence:
európai büntetés és közügyektől való eltiltás nyilvántartása (európai bűnügyi nyilvántartás)
europäisches Register der Verurteilungen und Rechtsverluste (,europäisches Strafregister")
Peer comment(s):
neutral |
Ferenc BALAZS
: Das Verbot der T. an öff. Ang. ist ein Rechtsverlust. Bei einem verhängten Rechtsverlust anderer Art (Fahrverbot, Aufenthatsverbot) kann der Verurteilte jedoch z.B. zum Gemeinderat gewählt werden (öff. Angelegenheit). Rechtsverlust ist der Oberbegriff.
2 hrs
|
3 days 4 hrs
Dem Angeklagten werden die Fähigkeit zur Bekleidung öffentlicher Ämter und die Fähigkeit, Rechte ...
Ha valaki a közügyektől eltiltott, az a következőket jelenti:
(Btk. 54. § (1) )
a) nem vehet részt népképviseleti szerv tagjainak választásában, népszavazásban és népi kezdeményezésben,
b) nem lehet hivatalos személy, stb…[…]
http://net.jogtar.hu/jr/gen/hjegy_doc.cgi?docid=97800004.TV
Ennek a német megfelelője:
Dem Angeklagten werden die Fähigkeit zur Bekleidung öffentlicher Ämter und die Fähigkeit, Rechte aus öffentlichen Wahlen zu erlangen, für die Dauer von …. aberkannt.
(Aus: "Gerichts- und Behördenterminologie" von Ulrich Daum, Sprachen- und Dolmetscher-Institut München, 2008)
(Btk. 54. § (1) )
a) nem vehet részt népképviseleti szerv tagjainak választásában, népszavazásban és népi kezdeményezésben,
b) nem lehet hivatalos személy, stb…[…]
http://net.jogtar.hu/jr/gen/hjegy_doc.cgi?docid=97800004.TV
Ennek a német megfelelője:
Dem Angeklagten werden die Fähigkeit zur Bekleidung öffentlicher Ämter und die Fähigkeit, Rechte aus öffentlichen Wahlen zu erlangen, für die Dauer von …. aberkannt.
(Aus: "Gerichts- und Behördenterminologie" von Ulrich Daum, Sprachen- und Dolmetscher-Institut München, 2008)
Discussion
„through a European register of convictions and disqualifications ("European criminal record")”.
Sollte der Urtext in englischer Sprache formuliert worden sein, dann sind diese beide Beispiesätze Übersetzungen. Die ungarische Übersetzung weicht von der deutschen und englischen Version ab und weist eine gewisse „Großzügigkeit” schon bei convictions/Verurteilungen/büntetés (statt elítélések) auf. Noch gewagter kommt mir vor disqualifications mit közügyektől eltiltás gleichzusetzen. Die Kollegen kamen bei der Frage http://www.proz.com/kudoz/3697499 nicht auf diese Idee.
(Ich hätte de Satz folgederweise übersetzt: „elítélések és mellékbüntetések európai nyilvántartásán keresztül”.
„A mellékbüntetéseket általában a főbüntetések mellett alkalmazzák. Ilyen például a közügyektől, foglalkozástól és a járművezetéstől eltiltás, a kitiltás és kiutasítás.”
https://ugyintezes.magyarorszag.hu/ugyek/410006/420012/Bunte...
Als Richter würde ich diese Übersetzung als Beweismittel sicher nicht zulassen :-))))
„európai büntetés és közügyektől való eltiltás nyilvántartáson keresztül (európai bűnügyi nyilvántartás)”
„im Wege eines europäischen Registers der Verurteilungen und Rechtsverluste (,europäisches Strafregister")”
Meine Meinung änderte sich nicht: das Verbot der Teilnahme an öffenlichen Angelegenheit ist eine Art Rechtsverlust und mit Rechtsverlust ist es nicht eindeutig angegeben. Ich könnte nur raten, warum und wieso die beiden Texte einander nicht entsprechen.