May 24, 2012 15:26
12 yrs ago
French term

les Supports

French to Dutch Tech/Engineering Internet, e-Commerce
La présente politique de protection des données personnelles s’applique à l’ensemble des sites internet, des applications, des jeux/tirages au sort en ligne, ainsi qu’à toute autre initiative en ligne appartenant à l'entreprise et procédant à la collecte de données personnelles (les « Supports »)
Proposed translations (Dutch)
3 de Informatiedragers
5 de diensten
3 (ondersteunende) services

Proposed translations

39 mins
Selected

de Informatiedragers

D.w.z. 'l'ensemble'.

--------------------------------------------------
Note added at 45 min (2012-05-24 16:11:08 GMT)
--------------------------------------------------

(Al hetgeen aan 'les Supports' voorafgaat, dat waarop 'la présente politique de protection des données personnelles' van toepassing is, lijkt door die term te worden samengevat.)

--------------------------------------------------
Note added at 1 dag16 uren (2012-05-26 08:17:53 GMT)
--------------------------------------------------

Uit het vervolg op de gegeven context (« Par conséquent, la présente politique de protection des données personnelles ne s’applique pas aux sites internet de tiers, y compris à ceux qui sont susceptibles d’être mentionnés sur nos Supports par l’intermédiaire d’un lien internet. ») lijkt het hier niet te gaan om '(web)diensten', maar de presentie van het bedrijf in kwestie op internet. Het geheel aan vormen waarin het zich via dit medium presenteert zou in het onderhavige geval misschien kunnen worden aangeduid als 'webmedia'.
Note from asker:
Yes! dat lijkt me juist! dank je wel!
Peer comment(s):

agree Marjolijn du Jour : ja, gegevensdragers
3 hrs
disagree Jan Willem van Dormolen (X) : Informatiedragers (gegevensdragers) zijn fysieke voorwerpen waarop informatie kan worden opgeslagen. Het gaat hier echter om diensten.
16 hrs
De opmerking aangaande het fysieke aspect van informatiedragers snijdt inderdaad hout. Gaat het hier echter niet eerder om 'webmedia' (als 'supports Internet' althans zo vertaald zou mogen worden) dan 'diensten'? Zie tevens de toegevoegde opmerking.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dank voor het meedenken."
5 hrs

(ondersteunende) services

dwz. de functies die deze gegevens verzamelen.
Something went wrong...
16 hrs

de diensten

alle diensten tezamen waarop de bescherming van persoonlijke gegevens van toepassing is

--------------------------------------------------
Note added at 1 dag17 uren (2012-05-26 09:04:08 GMT)
--------------------------------------------------

Misschien moet het wel iets specifieker: webdiensten
Note from asker:
Dank voor het echt meedenken! Je hebt wel gelijk, maar als ze echt de diensten zouden willen aanduiden, zouden ze dan niet in het Frans eerder "Services" hebben gebruikt?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search