Glossary entry (derived from question below)
Greek term or phrase:
δήλωση συνέχισης πλειστηριασμού
English translation:
notice to continue the auction/ or to follow up the auction
Added to glossary by
transphy
Sep 19, 2012 06:36
11 yrs ago
4 viewers *
Greek term
δήλωση συνέχισης πλειστηριασμού
Greek to English
Law/Patents
Law (general)
Από συμβολαιογραφική πράξη:
...δηλώνει ότι παρέχει την ειδική εντολή, το δικαίωμα και την πληρεξουσιότητα στην χχχχ να προβαίνει για λογαριασμό της άνω εταιρείας, δυνάμει της με αριθμό χχχ απόφασης του Πολυμελούς Πρωτοδικείου, σε δήλωση συνέχισης του πλειστηριασμού που είχε αρχικά επισπεύσει η ομόρρυθμη εταιρεία με την επωνυμία χχχχ.
Στο λεξικό του Χιωτάκη βρίσκω το "συνέχιση πλειστηριασμού" ως furtherance ή continuing of auction αλλά στο Google δεν υπάρχει σχετικός όρος.
Κάθε βοήθεια ευπρόσδεκτη
...δηλώνει ότι παρέχει την ειδική εντολή, το δικαίωμα και την πληρεξουσιότητα στην χχχχ να προβαίνει για λογαριασμό της άνω εταιρείας, δυνάμει της με αριθμό χχχ απόφασης του Πολυμελούς Πρωτοδικείου, σε δήλωση συνέχισης του πλειστηριασμού που είχε αρχικά επισπεύσει η ομόρρυθμη εταιρεία με την επωνυμία χχχχ.
Στο λεξικό του Χιωτάκη βρίσκω το "συνέχιση πλειστηριασμού" ως furtherance ή continuing of auction αλλά στο Google δεν υπάρχει σχετικός όρος.
Κάθε βοήθεια ευπρόσδεκτη
Proposed translations
(English)
4 | notice to continue the auction/ or to follow up the auction | transphy |
3 | notice of continuation of auction | Peter Close |
Proposed translations
1 hr
Selected
notice to continue the auction/ or to follow up the auction
Alternatively
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-09-19 07:53:00 GMT)
--------------------------------------------------
In my opinion the article 'the' MUST be used as the text is talking of
<..απόφασης του Πολυμελούς Πρωτοδικείου, σε δήλωση συνέχισης του πλειστηριασμού που είχε αρχικά επισπεύσει .....>. It is a specific auction, it is THE auction................the Court ordered to be expedited......
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-09-19 07:53:00 GMT)
--------------------------------------------------
In my opinion the article 'the' MUST be used as the text is talking of
<..απόφασης του Πολυμελούς Πρωτοδικείου, σε δήλωση συνέχισης του πλειστηριασμού που είχε αρχικά επισπεύσει .....>. It is a specific auction, it is THE auction................the Court ordered to be expedited......
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much. Your translation sounds more English."
9 mins
notice of continuation of auction
This seems suitable to me, but I would prefer to see the text in which these words appear.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2012-09-19 06:50:30 GMT)
--------------------------------------------------
Now that I have seen the text I think "in a declaration of continuation of auction" would be better.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2012-09-19 06:50:30 GMT)
--------------------------------------------------
Now that I have seen the text I think "in a declaration of continuation of auction" would be better.
Note from asker:
Thank you very much for your prompt and correct translation of the terms! |
Something went wrong...