Sep 20, 2012 15:51
11 yrs ago
Dutch term
sans préjudice (in Nederlandse brief) !
Dutch to French
Law/Patents
Law (general)
Courrier de réclamation
Hierbij bevestigen wij de ontvangst van uw reclamatie welke wij, sans préjudice, met de volgende gegevens in behandeling hebben genomen:
Non, je ne me suis pas trompée de langue, ce terme figure bien dans un courrier néerlandais. J'ai juste un doute, il me semble que ce terme ne se laisse pas traduire tel quel par "sans préjudice" dans ce contexte ? (réponse à une réclamation client)
Non, je ne me suis pas trompée de langue, ce terme figure bien dans un courrier néerlandais. J'ai juste un doute, il me semble que ce terme ne se laisse pas traduire tel quel par "sans préjudice" dans ce contexte ? (réponse à une réclamation client)
Proposed translations
(French)
3 +1 | sous toutes réserves | Pascale van Kempen-Herlant |
Proposed translations
+1
15 mins
Selected
sous toutes réserves
.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2012-09-20 16:08:38 GMT)
--------------------------------------------------
Prejudicie betekent ook zonder voorbehoud. Sans prejudice betekent onder alle voorbehoud rechtens, zonder enige aanspraak prijs te geven.
Zie http://www.makemyday.org/letselschade/advocaat/sans-prejudic...
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2012-09-20 16:08:38 GMT)
--------------------------------------------------
Prejudicie betekent ook zonder voorbehoud. Sans prejudice betekent onder alle voorbehoud rechtens, zonder enige aanspraak prijs te geven.
Zie http://www.makemyday.org/letselschade/advocaat/sans-prejudic...
Peer comment(s):
agree |
Ide Verhelst (X)
: Hoe vertaal je iets uit het Frans in het Frans? De eerste reflex zou zijn om het te laten staan, maar van Dale bevestigt wat je zegt: "zonder prejudicie = onder alle voorbehoud"
Je dirais même plus: élémentaire :-)
16 hrs
|
Mais c'est bien sûr mon cher Watson :-). Merci
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci !"
Discussion