Sep 20, 2012 15:51
11 yrs ago
Dutch term

sans préjudice (in Nederlandse brief) !

Dutch to French Law/Patents Law (general) Courrier de réclamation
Hierbij bevestigen wij de ontvangst van uw reclamatie welke wij, sans préjudice, met de volgende gegevens in behandeling hebben genomen:


Non, je ne me suis pas trompée de langue, ce terme figure bien dans un courrier néerlandais. J'ai juste un doute, il me semble que ce terme ne se laisse pas traduire tel quel par "sans préjudice" dans ce contexte ? (réponse à une réclamation client)
Proposed translations (French)
3 +1 sous toutes réserves

Discussion

Marjolijn du Jour Sep 20, 2012:
sans préjudice Ja, dom hè! Meteen toen ik mijn stommiteit wilde verwijderen, klikte ik het per ongeluk weg. Ik wist dat er direct een reactie zou komen, dus ik liet het erbij.
Sacha TOUW (asker) Sep 20, 2012:
Hallo Marjol, het gaat om een Nederlandse brief die in het Frans vertaald moet worden !
Marjolijn du Jour Sep 20, 2012:
sans préjudice Ik zou dit vertalen met 'onverlet' en tussen haakjes 'sans préjudice' er achter zetten.

Proposed translations

+1
15 mins
Selected

sous toutes réserves

.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2012-09-20 16:08:38 GMT)
--------------------------------------------------

Prejudicie betekent ook zonder voorbehoud. Sans prejudice betekent onder alle voorbehoud rechtens, zonder enige aanspraak prijs te geven.
Zie http://www.makemyday.org/letselschade/advocaat/sans-prejudic...
Peer comment(s):

agree Ide Verhelst (X) : Hoe vertaal je iets uit het Frans in het Frans? De eerste reflex zou zijn om het te laten staan, maar van Dale bevestigt wat je zegt: "zonder prejudicie = onder alle voorbehoud" Je dirais même plus: élémentaire :-)
16 hrs
Mais c'est bien sûr mon cher Watson :-). Merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci !"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search