Jul 1, 2015 04:55
8 yrs ago
1 viewer *
Malay term
Capel
Non-PRO
Malay to English
Other
Textiles / Clothing / Fashion
An item of clothing
This appears in a list of words used for the HVLT-R (Hopkins Verbal Learning Test). Being in a list, there is no context; it appears to fall into the category "Items of clothing".
Can any kind person out there shed any light on this? Is it derived from the English "Couple"? Preliminary researches using Google websearch and images seem to suggest it might mean "couple's shirts" or "his and hers shirts".
Am I on the right track here?
Can any kind person out there shed any light on this? Is it derived from the English "Couple"? Preliminary researches using Google websearch and images seem to suggest it might mean "couple's shirts" or "his and hers shirts".
Am I on the right track here?
Proposed translations
(English)
3 +1 | leather slippers |
AiHarun
![]() |
5 | traditional thongs |
Nurzalia Zabiri
![]() |
2 | Chapel |
Hasnan Hakim
![]() |
Proposed translations
+1
20 hrs
Selected
leather slippers
Actually I've never heard of capel. But 'capal' is a kind of slippers made of leather. I'm just giving you the possibility, in case there was a spelling error.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2015-07-02 01:48:49 GMT)
--------------------------------------------------
From my google search, I found an original list of the English words on nature.com. It seems to indicate, it originated from the English word "chapel."
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2015-07-02 01:48:49 GMT)
--------------------------------------------------
From my google search, I found an original list of the English words on nature.com. It seems to indicate, it originated from the English word "chapel."
Note from asker:
Thank you very much Ali. It might well be a spelling mistake. I'll let my client know that it might be intended to be 'capal'. |
AiHarun - my apologies for misspelling your name! |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much - I suspect this is what the writer intended."
1 hr
Chapel
Initial search on DBP's PRPM indicates "Chapel" as the English equivalent, as in Sistine Chapel.
There is no other meaning for capel in Malay except to a type of church.
A near search in bahasa Indonesia also indicates no word.
There is no other meaning for capel in Malay except to a type of church.
A near search in bahasa Indonesia also indicates no word.
Note from asker:
Thanks for your time, Hasnan. I had earlier (prior to posting) pursued the possibility of "chapel", which, as you rightly point out, is the term given in the PRP for "capel". It didn't make sense initially in the context (i.e. as a piece of clothing), hence my post. I did find that "capel" it is also being widely used (incorrectly, and presumably pronounced kapel) to render the English word "couple". Having looked further at the possibilities, I surmise that "capel" in my document is intended to mean "chapel dress", so that's what I'll put, and include a footnote for my client. Thanks again for your input :) |
2933 days
traditional thongs
if its refer to clothing, it must be "capal". And it is a traditional thongs made from leather. It is a traditional slippers. Registered terms is thongs, but I would suggest to use traditional thongs because it is easier to understand.
Example sentence:
He is wearing traditional thongs with his cultural costume.
Something went wrong...