Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Selos Estaduais de Aposentadoria
Italian translation:
Imposte da Bollo per la Pensione
Added to glossary by
Diana Salama
Nov 7, 2017 00:36
6 yrs ago
7 viewers *
Portuguese term
Selos Estaduais de Aposentadoria
Portuguese to Italian
Law/Patents
Law (general)
Certidão de nascimento
Contexto:
Selos Estaduais de Aposentadoria.
Está solto no documento, é uma das taxas cobradas para a confecção do mesmo.
Ao Escrevente: R$.200,00 Ao Estado: 20,00 220,00 "SELOS ESTADUAIS DE APOSENTADORIA - guia 10
Selos Estaduais de Aposentadoria.
Está solto no documento, é uma das taxas cobradas para a confecção do mesmo.
Ao Escrevente: R$.200,00 Ao Estado: 20,00 220,00 "SELOS ESTADUAIS DE APOSENTADORIA - guia 10
Proposed translations
(Italian)
4 | Imposte da Bollo per la Pensione | Fernanda Viglione |
4 | Bolli | Dulcineia Santos |
Proposed translations
16 hrs
Selected
Imposte da Bollo per la Pensione
Difficile come espressione poiché manca il corrispettivo in Italiano. Posso dire però che "selos" può essere tradotto con "sigilli", "francobolli" ecc, ma sui documenti qui in ITalia vengono messi le "imposte da bollo" o "marche da bollo" (per atti rogati, ricevuti o autenticati da notai, la richiesta di un duplicato, per l'inserimento in un albo ecc).
A questo punto io la tradurrei in questo modo, aggiungendo forse tra parentesi "secondo la normativa in Brasile". Spero di esserti stata d'aiuto, ma l'espressione è davvero difficile.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2017-11-08 10:11:05 GMT)
--------------------------------------------------
*vengono messe
A questo punto io la tradurrei in questo modo, aggiungendo forse tra parentesi "secondo la normativa in Brasile". Spero di esserti stata d'aiuto, ma l'espressione è davvero difficile.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2017-11-08 10:11:05 GMT)
--------------------------------------------------
*vengono messe
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie per l'aiuto, Fernanda e Dulcineia e per la spiegazione.
Ho optato per questa traduzione , l'importante è che spiega in sè di che si tratta."
14 hrs
Bolli
Visto que a tradução literal aqui é impraticável, eu traduziria simplismente como "Bolli" especificando porém o nome do orgão que o emitiu.
Something went wrong...