Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
petição memorial
Italian translation:
richiesta/petizione memorandum
Added to glossary by
Diana Salama
Feb 8, 2018 12:49
6 yrs ago
19 viewers *
Portuguese term
petição memorial
Portuguese to Italian
Law/Patents
Law (general)
certidão de casamento
Contexto:
Numa relação de documentos solicitados e apresentados, consta este documento.
Como traduziriam? Esta pergunta, pelo que notei, já foi feita por alguém um ano atrás
e não foi respondida, mas talvez alguém já tenha a resposta hoje .
Numa relação de documentos solicitados e apresentados, consta este documento.
Como traduziriam? Esta pergunta, pelo que notei, já foi feita por alguém um ano atrás
e não foi respondida, mas talvez alguém já tenha a resposta hoje .
Proposed translations
(Italian)
1 | memorandum della richiesta (petizione) | Massimiliano Rossi |
4 | modulo di richiesta e dichiarazione | Paulo Marcon |
Proposed translations
3 hrs
Selected
memorandum della richiesta (petizione)
Olá Diana,
Realmente não se encontram ocorrências na nete, mas sendo que "no memorial refere-se um pedido já feito enumerando, por ordem, as comunicações tidas ou as diligências feitas sobre o assunto", inferi que possa ser um memorial em relação ao pedido já apresentado. Pode ser também que faltem dois pontos entre as duas palavras. Ou seja "(tipo de) petição: memorial", como efetivamente encontrei num pdf online, que alego.
Talvez um advogado ou um perito legal possa aconselhar melhor.
Realmente não se encontram ocorrências na nete, mas sendo que "no memorial refere-se um pedido já feito enumerando, por ordem, as comunicações tidas ou as diligências feitas sobre o assunto", inferi que possa ser um memorial em relação ao pedido já apresentado. Pode ser também que faltem dois pontos entre as duas palavras. Ou seja "(tipo de) petição: memorial", como efetivamente encontrei num pdf online, que alego.
Talvez um advogado ou um perito legal possa aconselhar melhor.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Olá, Massimiliano! Acho que você tem razão e que o sentido não é 'memorandum della richiesta', mas 'richiesta memorandum' . Só não coloquei os 'dois pontos' que estariam faltando."
3 days 2 hrs
modulo di richiesta e dichiarazione
Tenho usado assim.
Something went wrong...