This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Nov 29, 2018 11:38
5 yrs ago
4 viewers *
English term
Steel strip sheets for prestressing tendons - Terminology, requirements, quality
Non-PRO
English to Croatian
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
EN standard
U pitanju je naziv standarda. Koriste se zvanično dva termina, pa molim Vaše mišljenje šta je pravilnije:
Naslov na engleskom jeziku:
EN 523:2003 Steel strip sheatsfor prestressing tendons - Terminology, requirements, quality control
Prijevod na HR:
CEN | EN 523:2003 | Čelične cijevi (bužiri) za kabele za prednapinjanje -- Nazivlje, zahtjevi, kontrola kvalitete
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-HR/TXT/?qid=15434...
Prijevod na SRP:
EN 523:2003 Cevi od čeličnih traka za kablove za prethodno naprezanje - Terminologija, zahtevi, kontrola kvaliteta
https://www.iss.rs/la/standard/?natstandard_document_id=2474...
Naslov na engleskom jeziku:
EN 523:2003 Steel strip sheatsfor prestressing tendons - Terminology, requirements, quality control
Prijevod na HR:
CEN | EN 523:2003 | Čelične cijevi (bužiri) za kabele za prednapinjanje -- Nazivlje, zahtjevi, kontrola kvalitete
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-HR/TXT/?qid=15434...
Prijevod na SRP:
EN 523:2003 Cevi od čeličnih traka za kablove za prethodno naprezanje - Terminologija, zahtevi, kontrola kvaliteta
https://www.iss.rs/la/standard/?natstandard_document_id=2474...
Discussion
Jesu li u pitanju čelične cijevi za kabele/kablove ili cijevi od čeličnih traka za kablove???