This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Nov 29, 2018 11:38
5 yrs ago
4 viewers *
English term

Steel strip sheets for prestressing tendons - Terminology, requirements, quality

Non-PRO English to Croatian Tech/Engineering Construction / Civil Engineering EN standard
U pitanju je naziv standarda. Koriste se zvanično dva termina, pa molim Vaše mišljenje šta je pravilnije:

Naslov na engleskom jeziku:
EN 523:2003 Steel strip sheatsfor prestressing tendons - Terminology, requirements, quality control

Prijevod na HR:
CEN | EN 523:2003 | Čelične cijevi (bužiri) za kabele za prednapinjanje -- Nazivlje, zahtjevi, kontrola kvalitete
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-HR/TXT/?qid=15434...

Prijevod na SRP:
EN 523:2003 Cevi od čeličnih traka za kablove za prethodno naprezanje - Terminologija, zahtevi, kontrola kvaliteta
https://www.iss.rs/la/standard/?natstandard_document_id=2474...

Discussion

Elvedina Delic (asker) Nov 29, 2018:
Poštovani, značenje je upitno:
Jesu li u pitanju čelične cijevi za kabele/kablove ili cijevi od čeličnih traka za kablove???
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search