This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 19, 2021 08:20
2 yrs ago
14 viewers *
English term

LGAs of concern - Local government areas of concern

English to Greek Social Sciences Medical (general)
LGAs of concern - Local government areas of concern
περιοχές με αυξημένο ιικό φορτίο
ή περιοχές αυξημένου κινδύνου;

Proposed translations

5 hrs

περιοχές ανησυχιών (της) Τοπικής Κυβέρνησης--περιοχές που ανησυχούν τη Τ.Κ

Τοπικές Αρχές/ Τοπική Κυβέρνηση/ Τοπική αυτοδικοίηση. (διαλογή!)

Προβληματισμός για την έξαρση κρουσμάτων- Επιστρατεύεται ...
https://m.naftemporiki.gr › story
· Translate this page
6 Jul 2021 — Μάλιστα για να επιταχύνει τους εμβολιασμούς σε περιοχές όπου καταγράφονται χαμηλά ποσοστά, η κυβέρνηση επιστρατεύει την τοπική αυτοδιοίκηση ...

Η ενημέρωση των πολιτικών συντακτών και των ανταποκριτών ...
https://government.gov.gr › enimero...
· Translate this page
19 Oct 2020 — Υπογραμμίζεται ότι η ελληνική περιοχή ευθύνης για την έρευνα και τη ... και άλλες περιοχές, ενδεχομένως, που να ανησυχούν την Κυβέρνηση; ...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-09-19 14:03:27 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.ethnos.gr › ygeia › 1650...
· Translate this page
8 Jul 2021 — Οι περιοχές που ανησυχούν. Πάντως ανοικτό παραμένει ακόμη το ενδεχόμενο η κυβέρνηση μελετώντας τον επιδημιολογικό χάρτη των ειδικών της ...


Τυπ. αυτοδικοίηση =αυτοδιοίκηση
Something went wrong...
+2
18 hrs

περιοχές τοπικής αυτοδιοίκησης που εμπνέουν ανησυχία

they are not of concern to the LGAs (Local Governments, i.e. Councils) but to, say, the health authorities, e.g. during a disease outbreak in the area.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2021-09-24 06:46:38 GMT)
--------------------------------------------------

Of the two alternative translations presumably suggested by the client, i.e. περιοχές με αυξημένο ιικό φορτίο OR περιοχές αυξημένου κινδύνου, the latter is closer to the source text and quite acceptable as a simpler and more liberal translation. The former is not simpler and deviates quite a bit from the source text.
Note from asker:
Ευχαριστώ. Και εγώ μια παρόμοια μετάφραση είχα δώσει ωστόσο ο πελάτης επέλεξε να δοθεί διαφορετική απόδοση.
Ευχαριστώ! Και εγώ αυτή την μετάφραση είχα δώσει αλλά ο πελάτης προτιμούσε διαφορετική απόδοση
Peer comment(s):

agree D. Harvatis
7 hrs
Ευχαριστώ!
agree Spyros Salimpas
3 days 15 hrs
Ευχαριστώ!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search