Sep 25, 2004 10:00
19 yrs ago
English term
blow up in our faces
English to Russian
Art/Literary
Government / Politics
Похоже, это устойчивое выражение. В словарях я не нашел, но в Гуголе часто встречается, но мне пока не удается подобрать удачный вариант в контексте (терроризм):
Unfortunately, this fine hopes blew up in our faces.
Unfortunately, this fine hopes blew up in our faces.
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | взлетели на воздух | Vladimir Lioukaikine (X) |
5 +2 | нас очень разочаровали; увы, это обернулось против нас | Montefiore |
4 +2 | рассыпались в прах | Natasha Stoyanova |
5 | лопнули как мыльный пузырь | IceQueen333 (X) |
4 | К сожалению, все эти прекрасные надежды разлетелись в прах. | Vladimir Pochinov |
Proposed translations
+1
40 mins
Selected
взлетели на воздух
= blow up
1. Explode or cause to explode... The term is sometimes amplified, as in blow up in one's face. [Late 1500s]
http://dictionary.reference.com/search?q=blow up
Можно сказать "на наших глазах" или еще как-то усилить.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 4 mins (2004-09-25 13:04:37 GMT)
--------------------------------------------------
Ой мудрите, Кирилл :-))
in our faces - это просто усилитель, как видно из определения. Взорвалось все к едрене-фене :-)
сама надежда на мир была подорвана/рухнула
хрупкое здание надежды было сравнено с землей/оказалось стерто с лица земли
Или выразитесь покрепче, насколько стиль позволяет.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 47 mins (2004-09-25 13:48:02 GMT)
--------------------------------------------------
надежда взорвалась, опалив наши лица.
Не \"прямо у нас в руках\". \"Прямо у нас в руках\" подразумевает, что она (надежда) была совсем рядом, а это, как мы знаем, далеко не так. Просто взрыв был очень сильный.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 6 mins (2004-09-25 14:07:14 GMT)
--------------------------------------------------
...были сметены террористическими взрывами
1. Explode or cause to explode... The term is sometimes amplified, as in blow up in one's face. [Late 1500s]
http://dictionary.reference.com/search?q=blow up
Можно сказать "на наших глазах" или еще как-то усилить.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 4 mins (2004-09-25 13:04:37 GMT)
--------------------------------------------------
Ой мудрите, Кирилл :-))
in our faces - это просто усилитель, как видно из определения. Взорвалось все к едрене-фене :-)
сама надежда на мир была подорвана/рухнула
хрупкое здание надежды было сравнено с землей/оказалось стерто с лица земли
Или выразитесь покрепче, насколько стиль позволяет.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 47 mins (2004-09-25 13:48:02 GMT)
--------------------------------------------------
надежда взорвалась, опалив наши лица.
Не \"прямо у нас в руках\". \"Прямо у нас в руках\" подразумевает, что она (надежда) была совсем рядом, а это, как мы знаем, далеко не так. Просто взрыв был очень сильный.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 6 mins (2004-09-25 14:07:14 GMT)
--------------------------------------------------
...были сметены террористическими взрывами
Peer comment(s):
agree |
ilbe
56 mins
|
Thank you, ilbe!
|
|
neutral |
Dorene Cornwell
: In this context I like ...были сметены террористическими взрывами but see my notes below
11 hrs
|
Thanks, Dorene, although I think that the meaning in this context is fairly straightforward.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Возможно, Рина и Дорин правы, и игра слов тут и правда "случайная", то я не могу противиться искушению ее сохранить. Заказчик, который выбирал окончательный вариант из многих, тоже не смог, и в конце концов мы сообща сочинили вариант на основе предложенных Володей Люкайкиным.
Всем огромное спасибо за помощь!"
3 mins
К сожалению, все эти прекрасные надежды разлетелись в прах.
Лучшие надежды разлетятся в прах.
www.moskvam.ru/1999/12_99/saratov.htm
www.moskvam.ru/1999/12_99/saratov.htm
+2
1 hr
рассыпались в прах
К сожалению, эти надежды рассыпались в прах на наших глазах.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 11 mins (2004-09-25 13:12:04 GMT)
--------------------------------------------------
А может, просто \"надежды разрушились, рухнули\"?
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 14 mins (2004-09-25 13:14:53 GMT)
--------------------------------------------------
В результате взрыва.:)
Одно из значений blow up - разрушать
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 11 mins (2004-09-25 13:12:04 GMT)
--------------------------------------------------
А может, просто \"надежды разрушились, рухнули\"?
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 14 mins (2004-09-25 13:14:53 GMT)
--------------------------------------------------
В результате взрыва.:)
Одно из значений blow up - разрушать
Peer comment(s):
agree |
Ol_Besh
2 hrs
|
agree |
Montefiore
: мне нравится этот вариант, если учесть просьбу Кирилла со взрывом
7 hrs
|
+2
8 hrs
нас очень разочаровали; увы, это обернулось против нас
Кирилл, тут не надо "взрывной" смысл передавать, мне кажется. тут смысл в том, что надежды не оправдались, потерпели крушение, но тут ещё и дополнительный смысл в том, что "хотели как лучше, а получилось как всегда" или даже хуже.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 38 mins (2004-09-25 18:39:03 GMT)
--------------------------------------------------
Может, в Вашем тексте оправдана эта игра слов, но в обычном смысле это выражение употребляется именно тогда, когда надо отразить смесь разочарования, поражения и неожиданного поворота событий против инициаторов этих событий. Вот такой смысл.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 23 mins (2004-09-25 19:23:48 GMT)
--------------------------------------------------
Понятно, Кирилл, тогда Вы правы. Ну хорошо, тогда, может, так:
Наши надежды лопнули. По-моему, надежды лопаются, а?
Или - наши планы были подорваны. Планы вместо надежд.
Подорваны были наши наилучшие ожидания.
И мы оказались перед зияющим провалом наших надежд.
И, оглушённые подрывом наших планов, мы оказались лицом к лицу с зияющим провалом наших надежд. Как Вам такой двойной удар?:)
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 38 mins (2004-09-25 18:39:03 GMT)
--------------------------------------------------
Может, в Вашем тексте оправдана эта игра слов, но в обычном смысле это выражение употребляется именно тогда, когда надо отразить смесь разочарования, поражения и неожиданного поворота событий против инициаторов этих событий. Вот такой смысл.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 23 mins (2004-09-25 19:23:48 GMT)
--------------------------------------------------
Понятно, Кирилл, тогда Вы правы. Ну хорошо, тогда, может, так:
Наши надежды лопнули. По-моему, надежды лопаются, а?
Или - наши планы были подорваны. Планы вместо надежд.
Подорваны были наши наилучшие ожидания.
И мы оказались перед зияющим провалом наших надежд.
И, оглушённые подрывом наших планов, мы оказались лицом к лицу с зияющим провалом наших надежд. Как Вам такой двойной удар?:)
Peer comment(s):
agree |
Dorene Cornwell
: This is a great explanation of the broader meaning; it's partly accidental that a wordplay emerges in the context of terrorism
3 hrs
|
yes, thank you very much, Dorene!
|
|
agree |
Mikhail Kropotov
: your explanation is most correct
18 hrs
|
thank you, SirReaL
|
1 day 18 hrs
лопнули как мыльный пузырь
По-моему самый подходящий перевод.
Discussion
����� ���, �������, ������� �������� ������, � ������� ��� �������� - ��� �� ����� ����� ������� �����.
samizdat.msk.ru/issues/009/16.html_Printed.html