Sep 25, 2004 10:00
19 yrs ago
English term

blow up in our faces

English to Russian Art/Literary Government / Politics
Похоже, это устойчивое выражение. В словарях я не нашел, но в Гуголе часто встречается, но мне пока не удается подобрать удачный вариант в контексте (терроризм):

Unfortunately, this fine hopes blew up in our faces.

Discussion

Non-ProZ.com Sep 25, 2004:
����, � � ��� �� ����� ��� �������. �� � ������� ����� ����������� � ����, ����� ������ � ��� ��� �� ����� ������ ������ �� ������ �������������� � �������, � ��� ����� -- ��! -- ������ ���� � ����� �������. � ��� ������ � ������ ��� ��, ��� �� �� ��� �����������. ��� �� ����� ��� ���� �������, � ��� ������������� ����, �� ��� ����� ������� ��� �����.
Non-ProZ.com Sep 25, 2004:
�. �. "��� ������ ������ ��� �������/�������� ������������" ��� "������� �� ��� �����������"? ���-�� � ��� ����� �� ��������, ���� ���������� ������� �� ����������� ����... :(
Vladimir Pochinov Sep 25, 2004:
������, � ������� �������� � ������� ��������:
����� ���, �������, ������� �������� ������, � ������� ��� �������� - ��� �� ����� ����� ������� �����.
samizdat.msk.ru/issues/009/16.html_Printed.html
Non-ProZ.com Sep 25, 2004:
AmusedNath � ���� � �� �����, ��� �����. ������ �� ������� � ���������� "�����", ���. � ���������. � �� ��������, ���. �����, �� ���� ������. :( ���� ����, ���� � � ����� ������� ��������.
Non-ProZ.com Sep 25, 2004:
�����, � �� ����, ��� ��� ������ ��������. ��� ������, ��� ������ "���� � ��� � ����". �� ������ ����, � ���� �����, ��� ��� � ���. �� ���� ������� "��� ������� �������� �� ����� ���� � ��� �� �����", �� ����� ������� -- ��� �� "��� �������" ����� ������, ��� �� "� ��� �� �����".
Natasha Stoyanova Sep 25, 2004:
���-�� �� ����� "������ �������� �� �����". �� ��� "������� �����" ��� ���-�� � ���� ����.
Non-ProZ.com Sep 25, 2004:
����� ������� ��������� -- ��, ��� ����� �������� �����, �� ������. ������ ���� ������� �, �� ��� ����� �������� �� � "�����" �������. �� �������, -our- hope blew up in our face. ��-�� �������, ��� ������, �� ����� �� "� ��� �� ����" ��� "�� ��� �� �����". ��� ����? :)
Vladimir Pochinov Sep 25, 2004:
��-�����, "�������" ������� ���������. ����... � ��� ������ "���������� � ���". ���, ���, ������, ������ (������������ ���������� ��� �������� �������� ����, �� � �� � ���� �������� ������� ���� � �.�.)
Non-ProZ.com Sep 25, 2004:
�����, ������� � ����� "�������" ��������. ������ �� ��� ��� ��� � "�������" �����������, � ��� ������.

Proposed translations

+1
40 mins
Selected

взлетели на воздух

= blow up

1. Explode or cause to explode... The term is sometimes amplified, as in blow up in one's face. [Late 1500s]

http://dictionary.reference.com/search?q=blow up

Можно сказать "на наших глазах" или еще как-то усилить.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 4 mins (2004-09-25 13:04:37 GMT)
--------------------------------------------------

Ой мудрите, Кирилл :-))

in our faces - это просто усилитель, как видно из определения. Взорвалось все к едрене-фене :-)

сама надежда на мир была подорвана/рухнула
хрупкое здание надежды было сравнено с землей/оказалось стерто с лица земли

Или выразитесь покрепче, насколько стиль позволяет.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 47 mins (2004-09-25 13:48:02 GMT)
--------------------------------------------------

надежда взорвалась, опалив наши лица.

Не \"прямо у нас в руках\". \"Прямо у нас в руках\" подразумевает, что она (надежда) была совсем рядом, а это, как мы знаем, далеко не так. Просто взрыв был очень сильный.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 6 mins (2004-09-25 14:07:14 GMT)
--------------------------------------------------

...были сметены террористическими взрывами
Peer comment(s):

agree ilbe
56 mins
Thank you, ilbe!
neutral Dorene Cornwell : In this context I like ...были сметены террористическими взрывами but see my notes below
11 hrs
Thanks, Dorene, although I think that the meaning in this context is fairly straightforward.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Возможно, Рина и Дорин правы, и игра слов тут и правда "случайная", то я не могу противиться искушению ее сохранить. Заказчик, который выбирал окончательный вариант из многих, тоже не смог, и в конце концов мы сообща сочинили вариант на основе предложенных Володей Люкайкиным. Всем огромное спасибо за помощь!"
3 mins

К сожалению, все эти прекрасные надежды разлетелись в прах.

Лучшие надежды разлетятся в прах.
www.moskvam.ru/1999/12_99/saratov.htm
Something went wrong...
+2
1 hr

рассыпались в прах

К сожалению, эти надежды рассыпались в прах на наших глазах.



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 11 mins (2004-09-25 13:12:04 GMT)
--------------------------------------------------

А может, просто \"надежды разрушились, рухнули\"?


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 14 mins (2004-09-25 13:14:53 GMT)
--------------------------------------------------

В результате взрыва.:)
Одно из значений blow up - разрушать
Peer comment(s):

agree Ol_Besh
2 hrs
agree Montefiore : мне нравится этот вариант, если учесть просьбу Кирилла со взрывом
7 hrs
Something went wrong...
+2
8 hrs

нас очень разочаровали; увы, это обернулось против нас

Кирилл, тут не надо "взрывной" смысл передавать, мне кажется. тут смысл в том, что надежды не оправдались, потерпели крушение, но тут ещё и дополнительный смысл в том, что "хотели как лучше, а получилось как всегда" или даже хуже.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 38 mins (2004-09-25 18:39:03 GMT)
--------------------------------------------------

Может, в Вашем тексте оправдана эта игра слов, но в обычном смысле это выражение употребляется именно тогда, когда надо отразить смесь разочарования, поражения и неожиданного поворота событий против инициаторов этих событий. Вот такой смысл.


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 23 mins (2004-09-25 19:23:48 GMT)
--------------------------------------------------

Понятно, Кирилл, тогда Вы правы. Ну хорошо, тогда, может, так:

Наши надежды лопнули. По-моему, надежды лопаются, а?

Или - наши планы были подорваны. Планы вместо надежд.

Подорваны были наши наилучшие ожидания.

И мы оказались перед зияющим провалом наших надежд.

И, оглушённые подрывом наших планов, мы оказались лицом к лицу с зияющим провалом наших надежд. Как Вам такой двойной удар?:)

Peer comment(s):

agree Dorene Cornwell : This is a great explanation of the broader meaning; it's partly accidental that a wordplay emerges in the context of terrorism
3 hrs
yes, thank you very much, Dorene!
agree Mikhail Kropotov : your explanation is most correct
18 hrs
thank you, SirReaL
Something went wrong...
1 day 18 hrs

лопнули как мыльный пузырь

По-моему самый подходящий перевод.
Something went wrong...