Glossary entry

Hungarian term or phrase:

jelentési kötelezettség

French translation:

devoir de rapport

Added to glossary by raoul weiss
Jan 5, 2005 03:30
19 yrs ago
1 viewer *
Hungarian term

jelentési kötelezettség

Hungarian to French Law/Patents Law: Contract(s) statuts d'une coop�rative agricole
La derničre pour ce soir, promis. Je l'ai sur le bout de la langue, mais...

"7.6 A tagok által vállalt termelői csoporti kötelezettségek megsértése esetére a taggal szemben alkalmazott jogkövetkezmények:...
- amennyiben a tag termelése 25%- át meghaladóan értékesiti termékeit maga közvetlenül a fogyasztók részére vagy más értékesitési szervezeten keresztül:
- az ügyvezető elnök irásban felhivja a tagot a jogsértés megszüntetésére, az éves értékesitési tevékenységéről elszámolás készitésére,
- amennyiben a tagnak az éves értékesitési tevékenységéről készitett elszámolása alapján megállapitható a jogsértés, a tag köteles –az ügyvezető elnök irásbeli felhivására – 100.000 –Ft azaz Egyszázezer Forint kötbér (kártéritési átalány) megfizetésére... ,
- amennyiben a tag ***jelentési kötelezettségének*** nem tesz eleget, úgy a szövetkezet ügyvezető elnöke irásban figyelmezteti, amennyiben jelentéstételi kötelezettségének a tag ismételten nem tesz eleget, a Közgyűlés – az eljárási szabályok betartásával- kizárja"

Discussion

Non-ProZ.com Jan 5, 2005:
Rozalia: merci beaucoup pour tes recherches, mais Je n'ai pas eu le courage d'examiner chacun des 400 hits Google pour "obligation de rapporter", mais j'ai bien l'impression que l'expression n'est parfaitement nominalis�e (sans objet ni exprim�, ni �liptique) que sur les sites suisses (o� l'influence de l'allemand explique souvent bien des choses); sur les autres sites (canadiens notamment), il l'infinitf a g�n�ralement un objet direct ou pr�positionnel. Dans tous les cas, �a sonne assez mal...
Non-ProZ.com Jan 5, 2005:
je penche de plus en plus pour "devoir de rapport" Peu de hits sur Google, mais une attestation de choix:
http://www.conseil-superieur-magistrature.fr/rapports-annuel...
Eva Blanar Jan 5, 2005:
angolul reporting obligation, franci�ul valami furcsa, nem jut eszembe

Proposed translations

+1
15 hrs
Hungarian term (edited): jelent�si k�telezetts�g
Selected

obligation de présenter des rapports

A consulter les sites suivants:

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 25 mins (2005-01-05 18:56:19 GMT)
--------------------------------------------------

correction de l\'adresse du site web: http://www.europa.eu.int/eurodicautom/Controller
Peer comment(s):

agree Eva Blanar
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Assez lourd, mais bien attesté en effet, merci. J'ai néanmoins traduit par "devoir de rapport", plus élégant, que j'aimerais bien rencontrer davantage dans ce genre de textes."
10 hrs
Hungarian term (edited): jelent�si k�telezetts�g

obligation de rapporter

http://66.102.9.104/search?q=cache:-kyJb3uvjKsJ:membres.lyco...

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 52 mins (2005-01-05 22:22:39 GMT)
--------------------------------------------------


C\'est toi le francais, donc si tu crois que devoir de repport est meilleur, alors tu as probablement raison. Je crois aussi que l\'expression \"devoir de rapport\" est bonne aussi est c\'est vraiment nominale (Ah, la grammaire - c\'est ca?). Pour \"obligation de rapport\" il y a aussi des hits.

Donc, je crois que tu as raison.

D\'ailleurs jelentési kötelezettség sonne aussi assez mal en hongrois...:)

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search