Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
jelentési kötelezettség
French translation:
devoir de rapport
Added to glossary by
raoul weiss
Jan 5, 2005 03:30
19 yrs ago
1 viewer *
Hungarian term
jelentési kötelezettség
Hungarian to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
statuts d'une coop�rative agricole
La derničre pour ce soir, promis. Je l'ai sur le bout de la langue, mais...
"7.6 A tagok által vállalt termelői csoporti kötelezettségek megsértése esetére a taggal szemben alkalmazott jogkövetkezmények:...
- amennyiben a tag termelése 25%- át meghaladóan értékesiti termékeit maga közvetlenül a fogyasztók részére vagy más értékesitési szervezeten keresztül:
- az ügyvezető elnök irásban felhivja a tagot a jogsértés megszüntetésére, az éves értékesitési tevékenységéről elszámolás készitésére,
- amennyiben a tagnak az éves értékesitési tevékenységéről készitett elszámolása alapján megállapitható a jogsértés, a tag köteles az ügyvezető elnök irásbeli felhivására 100.000 Ft azaz Egyszázezer Forint kötbér (kártéritési átalány) megfizetésére... ,
- amennyiben a tag ***jelentési kötelezettségének*** nem tesz eleget, úgy a szövetkezet ügyvezető elnöke irásban figyelmezteti, amennyiben jelentéstételi kötelezettségének a tag ismételten nem tesz eleget, a Közgyűlés az eljárási szabályok betartásával- kizárja"
"7.6 A tagok által vállalt termelői csoporti kötelezettségek megsértése esetére a taggal szemben alkalmazott jogkövetkezmények:...
- amennyiben a tag termelése 25%- át meghaladóan értékesiti termékeit maga közvetlenül a fogyasztók részére vagy más értékesitési szervezeten keresztül:
- az ügyvezető elnök irásban felhivja a tagot a jogsértés megszüntetésére, az éves értékesitési tevékenységéről elszámolás készitésére,
- amennyiben a tagnak az éves értékesitési tevékenységéről készitett elszámolása alapján megállapitható a jogsértés, a tag köteles az ügyvezető elnök irásbeli felhivására 100.000 Ft azaz Egyszázezer Forint kötbér (kártéritési átalány) megfizetésére... ,
- amennyiben a tag ***jelentési kötelezettségének*** nem tesz eleget, úgy a szövetkezet ügyvezető elnöke irásban figyelmezteti, amennyiben jelentéstételi kötelezettségének a tag ismételten nem tesz eleget, a Közgyűlés az eljárási szabályok betartásával- kizárja"
Proposed translations
(French)
4 +1 | obligation de présenter des rapports | j - marianna |
3 | obligation de rapporter | Katalin Rozália Szász |
Proposed translations
+1
15 hrs
Hungarian term (edited):
jelent�si k�telezetts�g
Selected
obligation de présenter des rapports
A consulter les sites suivants:
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 25 mins (2005-01-05 18:56:19 GMT)
--------------------------------------------------
correction de l\'adresse du site web: http://www.europa.eu.int/eurodicautom/Controller
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 25 mins (2005-01-05 18:56:19 GMT)
--------------------------------------------------
correction de l\'adresse du site web: http://www.europa.eu.int/eurodicautom/Controller
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Assez lourd, mais bien attesté en effet, merci. J'ai néanmoins traduit par "devoir de rapport", plus élégant, que j'aimerais bien rencontrer davantage dans ce genre de textes."
10 hrs
Hungarian term (edited):
jelent�si k�telezetts�g
obligation de rapporter
http://66.102.9.104/search?q=cache:-kyJb3uvjKsJ:membres.lyco...
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 52 mins (2005-01-05 22:22:39 GMT)
--------------------------------------------------
C\'est toi le francais, donc si tu crois que devoir de repport est meilleur, alors tu as probablement raison. Je crois aussi que l\'expression \"devoir de rapport\" est bonne aussi est c\'est vraiment nominale (Ah, la grammaire - c\'est ca?). Pour \"obligation de rapport\" il y a aussi des hits.
Donc, je crois que tu as raison.
D\'ailleurs jelentési kötelezettség sonne aussi assez mal en hongrois...:)
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 52 mins (2005-01-05 22:22:39 GMT)
--------------------------------------------------
C\'est toi le francais, donc si tu crois que devoir de repport est meilleur, alors tu as probablement raison. Je crois aussi que l\'expression \"devoir de rapport\" est bonne aussi est c\'est vraiment nominale (Ah, la grammaire - c\'est ca?). Pour \"obligation de rapport\" il y a aussi des hits.
Donc, je crois que tu as raison.
D\'ailleurs jelentési kötelezettség sonne aussi assez mal en hongrois...:)
Discussion
http://www.conseil-superieur-magistrature.fr/rapports-annuel...