Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
nettle
French translation:
prendre le taureau par les cornes
Added to glossary by
Syllab (X)
Feb 28, 2005 23:43
19 yrs ago
English term
nettle
English to French
Other
Government / Politics
Auriez-vous des suggestions pour le mot « nettle » utilisé dans ce contexte? Voici la citation (dans un communiqué de presse) :
"I believe there is a nettle that needs to be grasped by government and political parties, and that is the fact that a vote by a citizen is no longer equal in this country."
Merci!
"I believe there is a nettle that needs to be grasped by government and political parties, and that is the fact that a vote by a citizen is no longer equal in this country."
Merci!
Proposed translations
(French)
4 +4 | taureau par les cornes | Syllab (X) |
4 | ennuie/irritation/contrariété | frentur |
4 | il serait temps qu'ils cessent de tourner autour du pot | CMJ_Trans (X) |
3 | une ortie qui doit être saisie | swisstell |
3 | avaler la pilule | sarahl (X) |
3 | un problème épineux | jacrav |
Proposed translations
+4
4 mins
Selected
taureau par les cornes
une suggestion
...having grasped that particular nettle and acknowledged the grave derelictions in Liberal history...
...qu'après avoir pris le taureau par les cornes et reconnu ses graves erreurs du passé, le parti libéral ...
Bonne chance
...having grasped that particular nettle and acknowledged the grave derelictions in Liberal history...
...qu'après avoir pris le taureau par les cornes et reconnu ses graves erreurs du passé, le parti libéral ...
Bonne chance
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Que de bonnes suggestions! Merci!! J'ai finalement opté pour celle-ci puis j'ai retourné un peu la phrase en français."
10 mins
ennuie/irritation/contrariété
choisisez svp celui que vous jugez le meilleur pour ce contexte
26 mins
une ortie qui doit être saisie
une traduction plus au moins directe
5 hrs
avaler la pilule
***
7 hrs
il serait temps qu'ils cessent de tourner autour du pot
et qu'ils affrontent .......
grasp the nettle = saisir quelque chose qui risque de faire mal. L'expression donne aussi l'idée d'une certaine tergiversation car personne ne veut vraiment se lancer à l'eau
On pourrait même employer l'expression "se lancer à l'eau"
regarder la vérité en face
grasp the nettle = saisir quelque chose qui risque de faire mal. L'expression donne aussi l'idée d'une certaine tergiversation car personne ne veut vraiment se lancer à l'eau
On pourrait même employer l'expression "se lancer à l'eau"
regarder la vérité en face
15 hrs
un problème épineux
*
Something went wrong...