https://www.proz.com/kudoz/dutch-to-english/management/3987964-%22gecommit%22-comitteren-commitment.html

Glossary entry

Dutch term or phrase:

gecommit (... comitteren; commitment)

English translation:

committed (...commit; commitment)

Added to glossary by Jack den Haan
Aug 23, 2010 09:30
13 yrs ago
3 viewers *
Dutch term

"gecommit" (... comitteren; commitment)

Dutch to English Bus/Financial Management
"Je moet geen plan maken dat niet gecommit wordt door het afdelingshoofd."

"Een plan dat gecommit wordt door zowel het project alsook het functionele management."

also:

"Er is geen commitment in het project voor het houden van reviews."

I was wondering if someone could explain this strange usage to me. I am certain it must be some for of Dunglish, but would just like to see the view of others on this matter.

Alvast bedankt!

(context: job descriptions, key competencies, HR & management stuff etc)
Proposed translations (English)
4 +3 committed (...commit; commitment)
Change log

Sep 6, 2010 12:53: Jack den Haan Created KOG entry

Discussion

Lianne van de Ven Aug 23, 2010:
fout En het wordt nog fout gebruikt ook.
Kitty Brussaard Aug 23, 2010:
Commitment Afhankelijk van de doelgroep is de term 'commitment' in formuleringen zoals 'Er bestaat commitment bij de afdelingshoofden voor (...)' niet per se verkeerd. Vertalen met 'toewijding' zou ik zelf geen goede keuze vinden. Dan eerder iets in de trant van 'Een plan dat ondersteund/gedragen wordt door (...)'.
Michael Beijer (asker) Aug 23, 2010:
"Warning, Dunglish!" (note added to termbase;) Yes, that's what I thought. Thanks everyone. I'll probably use something like "A plan with the support of both the project and functional management."
Marjan Borger Aug 23, 2010:
Agreed ! This is definitely not a Dutch word. As Textpertise already commented, just translate it into English. The Dutch word should be toewijding.
Textpertise Aug 23, 2010:
Definitely Dunglish Just translate it into English. That's obviously where it came from.
Esther van der Wal Aug 23, 2010:
I'm with you I think it's technically incorrect and indeed some sort of Dunglish.

Proposed translations

+3
30 mins
Selected

committed (...commit; commitment)

Obviously a form a corruption. The correct verb form in Dutch is 'committeren'.

Grote Van Dale:

committeren (1)
com•mit•te•ren
/kmiter«(n)/, /kmIter«(n)/
overgank. werkw.; committeerde; h. gecommitteerd
<Lat. committere
woordvormen

1 machtigen, met een last of volmacht voorzien afvaardigen of zenden
vergelijk: gecommitteerde
2 aansprakelijk stellen, binden
ik voel mij niet gecommitteerd aan dat overleg

committeren, zich (2)
com•mit•te•ren
/kmiter«(n)/, /kmIter«(n)/
wederk. werkw.; committeerde zich; h. zich gecommitteerd
(1370-1378 ‘bedrijven, opdragen, belasten’) <Lat. committere (toevertrouwen)
eerste editie 1864
woordvormen

1 zich vastleggen (op –), zich binden (aan –), zich verplichten (tot –)
hij vergat dat de premier zich nog niet echt had gecommitteerd in de ministerraad
1 zich committeren aan –




--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2010-08-23 10:08:35 GMT)
--------------------------------------------------

Erratum: Obviously a form *of* corruption
Peer comment(s):

agree philgoddard
3 mins
Thanks, Phil.
agree Lianne van de Ven : Bedoel je nu niet gecommitteerd (committeren, en wat?), Jack?//oh, misread. Ik dacht dat de vraag en-nl betrof...
2 hrs
Iets preciezer aub Lianne. Ik begrijp niet wat je bedoelt. // Bedankt Lianne!
agree Verginia Ophof
6 hrs
Bedankt Verginia.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."