https://www.proz.com/kudoz/dutch-to-english/tourism-travel/4173649-overwinteraar.html

Glossary entry

Dutch term or phrase:

overwinteraar

English translation:

winter visitor

Added to glossary by Frank Poppelaars
Jan 6, 2011 10:39
13 yrs ago
2 viewers *
Dutch term

overwinteraar

Dutch to English Marketing Tourism & Travel
Ik kom de term "overwinteraar" vaak tegen in een tekst over toerisme die ik aan het vertalen ben, maar tot dusver weet ik hier geen goede vertaling voor te vinden. Weet iemand een goede term? Hieronder een aantal voorbeeldzinnen:

De grootst gevierde en meest bekende regionale feestdagen die u als *overwinteraar* kunt bijwonen zijn de volgende:

Bent u naast *overwinteraar* ook een sportliefhebber, dan zal een bezoekje aan bijvoorbeeld één van de prachtige voetbalstadions u zeker aanspreken.

Mocht u denken dat u in Spanje de enige *overwinteraar* bent, dan zit u ernaast.

Voor de *overwinteraar* die mogelijk medische zorg behoeft is Spanje dan ook een land dat wat de gezondheidszorg betreft veilig is om te verblijven.


Alvast bedankt voor de hulp!
Change log

Jan 6, 2011 11:21: writeaway changed "Field" from "Other" to "Marketing"

Discussion

Chris Hopley Jan 7, 2011:
"snowbird" / "to winter" Both are good enough for the Telegraph!
http://www.telegraph.co.uk/travel/destinations/europe/spain/...
Verginia Ophof Jan 6, 2011:
snowbirds or winter residents agree with Frank van Thienen
Frank van Thienen (X) Jan 6, 2011:
snowbirds or winter residents The common term for Canadians who travel south for the winter (many to Arizona or Florida) is "snowbirds". If you're talking about real, fluffy birds, then the term "winter resident" is common.
Oliver Pekelharing Jan 6, 2011:
Or has she got excellent hits with a t? Sorry. Couldn't resist it.
philgoddard Jan 6, 2011:
So does "brittany speirs", but that doesn't mean it's right :-)
Frank Poppelaars (asker) Jan 6, 2011:
"seasonal winter visitor" has some excellent hits on Google, anyways..
Oliver Pekelharing Jan 6, 2011:
@Phil Yes, but still 'winter season' is perfectly normal English.
philgoddard Jan 6, 2011:
Frank I don't think you can say "seasonal winter visitor". Winter is a season, so it's a tautology.
Oliver Pekelharing Jan 6, 2011:
On second thoughts, as your source text is colloquial in tone, I would say that 'winter' would be fine as a verb too.
Frank Poppelaars (asker) Jan 6, 2011:
Thanks.
Oliver Pekelharing Jan 6, 2011:
'Spend the winter' is fine for 'overwinteren'.
Frank Poppelaars (asker) Jan 6, 2011:
There is nothing wrong with "seasonal winter visitor"! I am talking about the verb "overwinteren" here, a term I am also encountering a lot.
Oliver Pekelharing Jan 6, 2011:
'Winter' as a verb is I think more of a colloquial term, unless applied to animals. 'Spend the winter' is fine, but it's not a term. What's wrong with 'seasonal winter visitor'?
Frank Poppelaars (asker) Jan 6, 2011:
overwinteren Zou "to winter" of "to spend the winter" beter zijn voor "overwinteren"?

Proposed translations

+3
7 mins
Selected

winter visitor

or winter tourist.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2011-01-06 10:57:19 GMT)
--------------------------------------------------

How about 'long stay winter visitor'.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2011-01-06 11:00:11 GMT)
--------------------------------------------------

Or use Wessel's seasonal, as in 'seasonal winter visitor'.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-01-06 14:55:22 GMT)
--------------------------------------------------

Or 'winter stay-over'
"Last week in Malta (places where I went anyway) there were precious few Brits around other than the last of the winter stay-over crowd..."

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-01-06 15:13:09 GMT)
--------------------------------------------------

The site is about people who spend the winter in Spain. Explain this once at the start and describe them simply as 'winter visitors, guests, residents' or whatever in the rest of the document, or mix and match terms for a bit of colour!
Note from asker:
Extra info: het is een website en de hele site gaat over overwinteren in Spanje/Portugal.
So how would you use "winter stay-over" in this sentence? "Voor de overwinteraar die mogelijk medische zorg behoeft ....."
Thanks, Olly.
Peer comment(s):

agree philgoddard : In the US they'd be snowbirds.
3 hrs
agree Peter van der Hoek : Simply winter visitor will suffice: http://www.arizonawintervisitors.com/
5 hrs
agree Kate Hudson (X)
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Olly and others! I mostly used "visitor" and occasionally some of the other suggestions. "
+1
15 mins

see text

I can't think of a suitable name and suggest you translate it as: For those who wish to spend the winter ....... one of those who wish to spend the winter
or if you want: for those winter seasonal inhabitant/visitor/tourist
Peer comment(s):

agree Oliver Pekelharing : 'seasonal winter visitor'
5 mins
agree with you
Something went wrong...
1 hr

winterer

definition of WINTERE : one that winters; specifically : a winter resident or visitor. First Known Use of WINTERER. 1783. Browse.

from http://www.merriam-webster.com/dictionary/winterer
Peer comment(s):

neutral Oliver Pekelharing : Can't argue with your dictionary reference, but I don't think you'll often hear that being used this side of the Atlantic.
1 hr
neutral writeaway : good example of why translating just by using a dictionary doesn't work. it's a historical term and not one that fits the context
1 hr
Something went wrong...
9 hrs

winter resident

deze term word gebruikt in de vogelwereld (nou ja, OVER de vogelwereld, dus eigenlijk). Misschien dat dit ook past voor mensen?
Als het gaat over menselijke wintertoeristen in Noord Amerika, dan zal "snowbirds" de juiste term zijn.
Note from asker:
Het gaat over overwinteren in Portugal en Spanje.
Something went wrong...