Glossary entry (derived from question below)
Feb 6, 2014 09:19
10 yrs ago
English term
new term
English to Japanese
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
アメリカの学生が途上国でギャップイヤーを取得する、ということについて書かれた文書の中に以下のような文章が出てくるのですが、new termの訳語がわかりません。
In most cases in the developing world, this may be a new term and so the organization may have to have a hand stitching projects together with values, but these larger visions should be shared not only with the communities, but also the students as a matter of educating.
ここでのvisionは、アメリカ人が足を運ぶ地域が持つビジョンのことを指します。
文脈から判断すると「新しい状況」のような言葉が適切だと思うのですが、termはそのようなニュアンスが含まれている語ではないと思うので、判断できず困っております。
In most cases in the developing world, this may be a new term and so the organization may have to have a hand stitching projects together with values, but these larger visions should be shared not only with the communities, but also the students as a matter of educating.
ここでのvisionは、アメリカ人が足を運ぶ地域が持つビジョンのことを指します。
文脈から判断すると「新しい状況」のような言葉が適切だと思うのですが、termはそのようなニュアンスが含まれている語ではないと思うので、判断できず困っております。
Proposed translations
(Japanese)
3 +2 | 新しいコンセプト | Naoki Watanabe |
5 | 新しい価値観念 | Toshiko Verhave |
3 | 新しい単語 | Lincoln Hui |
3 | 新用語, 新しい用語 | Milind Joshi |
Change log
Feb 20, 2014 13:23: Naoki Watanabe Created KOG entry
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
新しいコンセプト
途上国ではギャップイヤーというコンセプトがあまり知られていない、と言うことだと思います。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
8 mins
新しい単語
あるいは「概念」に当たります。平安時代の人間に「科学」という単語に意味が無いなど、新しい単語(および関連する概念)ということだと思われます。
Peer comment(s):
neutral |
Yumico Tanaka (X)
: せっかくあるいは「概念」とまで考えたのに、答えは「単語」としてしまって、残念でした。翻訳はコンテキストとの兼ね合いが重要ですね。
15 hrs
|
6 hrs
新用語, 新しい用語
I believe, "new term" means 新しい用語 in the context given.
Example sentence:
Hong Kong's new term, I do IT department, in fact, sell phone lines
香港の新しい用語は、私が ITで 働く, 実際には、電話回線を販売する。
2 days 5 hrs
新しい価値観念
"new term"の語彙には、全体の文章より観ますと、発展途上国社会を”啓蒙”する行為が含まれると、考えます。その社会に住む人たちにとって、それは全く新しい考え方にもとずく生活行動,と解釈されます。
Something went wrong...