https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/automotive-cars-trucks/335198-comp.html
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 1, 2003 09:49
21 yrs ago
6 viewers *
English term

comp

English to Spanish Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks Automobile
5th reverse interlock cam comp

Discussion

Non-ProZ.com Jan 12, 2003:
Insisto Respuestas no v�lidas.
Non-ProZ.com Jan 8, 2003:
Opini�n Respuestas no v�lidas.

Proposed translations

11 mins

comp de la leva

comp del palo de eleva
Something went wrong...
+1
24 mins

conjunto de la leva de enclavamiento (cierre) de la 5ª marcha y marcha atrás

Traducción literal.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-02 11:40:29 (GMT)
--------------------------------------------------

MARCA MOTOR
... La caja de cambios manual de seis marchas ... La velocidad máxima de 280 kilómetros
por hora, en quinta marcha, se alcanza a 6.600 revoluciones por minuto. ...
marca.recoletos.es/marca_motor/lomasnuevo/ julio/porsche911/porsche911c.htm - 31k

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-02 11:43:43 (GMT)
--------------------------------------------------




AUTOMOCIÓN
... relaciones de trans­misión de la caja por la ... puntas) que sus­tituye a la leva convencional de ... barra se mueven; esto proporciona un efecto de enclavamiento,. ...
www.educa.rcanaria.es/usr/ifpllanos/automocion/r.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-02 11:45:54 (GMT)
--------------------------------------------------



Audi TT 3.2 quattro con transmisión automática deportiva DSG - ...
... La primera, tercera, quinta y marcha atrás están localizadas en el eje interior. ... Los cambios de marcha que produce esta caja de cambios son ...
www.autonetplus.com/autonetpluscom/ noticias/articulo.asp?Id=231
Peer comment(s):

agree Worklog
17 hrs
Gracias Lissy
Something went wrong...
20 hrs

...grupo de leva de bloqueo de 5ta veloocidad y marcha atrás...

En contexto automovilístico siempre he visto traducir "interlock" como "bloqueo" [no "cierre" ni "enclavamiento"] y "5th gear" como "quinta velocidad" [no "quinta marcha"].
Incurro en estas detalladas explicaciones porque andan por ahí algunos personajes que se creen que los demás traductores nos dedicamos a copiar de su insondable sabiduría...

HTH.
Something went wrong...