https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/economics/5373601-amendment-and-restatement-agreement.html

Glossary entry

English term or phrase:

Amendment and restatement agreement

Spanish translation:

Contrato/Acuerdo de modificación

Added to glossary by carmen05
Oct 30, 2013 16:43
10 yrs ago
87 viewers *
English term

Amendment and restatement agreement

English to Spanish Bus/Financial Economics
Hola a todos:
Este término aparece en un poder.
Copio contexto, sacando obviamente nombres y demás datos particulares:

a EUR 500,000 facility agreement dated ...., as amended and restated on ... 2012 and as further amended and restated from time to time, between, inter alia, XX as company and original borrower and certain subsidiaries of XX as original affiliate borrowers and original guarantors, XX as original facility agent, XX as security agent, certain financial institutions as original lenders and others (the "Senior Facilities Agreement"); and b) an amendment and restatement agreement relating to the Senior Facilities Agreement (the "Amendment and Restatement Agreement".

Muchas gracias desde ya.
Cordiales saludos.
Carmen

Proposed translations

+2
14 mins
Selected

Contrato/Acuerdo de modificación

En mi opinión, "amendment" y "restatement" significan prácticamente lo mismo, así que yo unificaría la traducción de ambos términos como "modificación" para evitar reiteraciones innecesarias.
Peer comment(s):

agree Eduard TUNYI-PICADO
3 hrs
muchas gracias, Eduard
agree Luis Antonio de Larrauri : Pues sí, tiene sentido.
17 hrs
muchas gracias, Luis Antonio
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos los que respondieron. :-) Saludos. Carmen"
1 hr

convenio de modificación y reexpresión (monetaria)

Con los datos proporcionados, basándome en que se refiere a términos financieros, ésta es mi sugerencia
Something went wrong...
4 hrs

Acuerdo de modificación/enmienda/revisión

Estoy de acuerdo con José Manuel Lozano en que 'amended and restated' es una reiteración innecesaria, un doblete típico del lenguaje jurídico inglés, que puede traducirse por un solo término sin que se resienta el significado.
Something went wrong...
17 hrs

contrato modificado y reformulado

Otra posibilidad, si se quiere explicitar, aunque me parece acertada la propuesta de José Manuel. Entiendo que la modificación se referiría a cambios leves, mientras que la reformulación se referiría a partes del contrato cuya redacción ha cambiado bastante o que se han redactado de nuevo.
Something went wrong...