https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/food-drink/6958478-ceremonial-grade-matcha-powder.html
May 6, 2021 06:27
3 yrs ago
20 viewers *
English term

Ceremonial grade matcha powder

English to Spanish Marketing Food & Drink Ceremonial grade matcha powder
Buenos días,

Espero que puedan ayudarme con una expresión al español: “Ceremonial grade matcha powder”, relacionada con un certificado chino de venta libre para un producto médico. Muchas gracias.

“Product: Ceremonial grade matcha powder”

GVL
Change log

Jan 22, 2022 11:31: abe(L)solano changed "Field" from "Medical" to "Marketing"

Discussion

Pablo Cruz May 6, 2021:
De acuerdo con Chema en lo de matcha en polvo: es clave especificarlo (en realidad, tanto como el original): también podría ser (ver la otra pregunta de Giovanni de hoy) una sopa de matcha p. ej. concentrada o no, en cualquier tipo de envase.

Hace poco traduje un listado enorme DE>ES de productos orientales que importaba una sola empresa a Europa y la variedad es de verdad abrumadora, miles y miles... A saber lo que habrá y no habrá.

Saludos
Chema Nieto Castañón May 6, 2021:
También, por ejemplo, matcha en polvo calidad prémium.
Pablo Cruz May 6, 2021:
polvo matcha para uso ceremonial si no quieres "mojarte" tanto... (quizá si tienes poco contexto lo mejor)

De hecho se menciona en este enlace que también se usa en templos, como uso distinto de la ceremonia del té, es mejor hablar de uso ceremonial sin más:

...Ceremonial grade supposedly designates tea of a quality sufficient for its use in tea ceremonies and Buddhist temples...
https://en.wikipedia.org/wiki/Matcha
Pablo Cruz May 6, 2021:
polvo matcha apto para la ceremonia del té (literalmente algo así como "con nivel de ceremonia"):

https://es.wikipedia.org/wiki/Té_matcha
...El Matcha (抹茶? AFI: [matːɕa]) es un té verde molido empleado en la ceremonia japonesa del té...

Proposed translations

4 hrs
Selected

Matcha grado ceremonial (té en polvo con grado apto para ceremonias del té)

Traducción propuesta (incluyendo o no la aclaración entre paréntesis):
"Matcha grado ceremonial (té en polvo con grado apto para ceremonias del té)"
Alternativas: "...con pureza adecuada para..."
"ceremonias" o "ceremonia"

"polvo" es una indicación redundante, que está implícita en "matcha" (creo que no hay matcha que no sea en polvo). No he visto que se use en español "polvo matcha grado ceremonial", solo "matcha grado ceremonial".

Se refiere al polvo de hojas de te verde (es decir, antes del tratamiento clásico para infusiones occidentales), típicamente utilizado para la ceremonia japonesa del té, pero crecientemente utilizado también para usos culinarios (helado, etc.). El de mayor calidad, para la ceremonia del té, se denomina "de grado ceremonial" y los de menor calidad como "grado culinario" o "grado para cocina". Ceremonia del té se puede referir a la japonesa (conocida mundialmente) o a la china, algo menos formal.

"Ceremonial grade supposedly designates tea of a quality sufficient for its use in tea ceremonies and Buddhist temples"
https://en.wikipedia.org/wiki/Matcha

........................................................

Ejemplos de uso de la traducción:
"DIFERENCIAS ENTRE EL TÉ MATCHA PARA COCINAR Y EL CEREMONIAL"
"El matcha de grado culinario es de baja calidad. Es más económico y se utiliza principalmente para cocinar y hornear postres. Su color es un verde oscuro y fangoso, mas bien tirando a marrón. "
"El matcha de grado ceremonial, por otro lado es de alta calidad. Ha sido cuidadosamente recogido, cocido al vapor y molido. Su color es verde vibrante, con toques de azul y amarillo. Tiene un aroma dulce y un regusto ligeramente amargo. El umami persiste en la lengua y su textura es cremosa y áspera al mismo tiempo."
https://www.condospalillos.com/2018/07/11/diferencias-entre-...

"umami" se refiere a un sabor o cualidad del sabor considerado en Japón además de los sabores normalmente nombrados en Occidente (ácido, amargo, salado, etc.).

"> 2 g de té matcha grado ceremonial
> 70 ml de agua caliente"
https://www.lavanguardia.com/comer/recetas/20200521/6987/dos...

------------------------------------------------------------------------
"grado" es la forma usual de especificar para qué uso es apta una sustancia o ingrediente. Por ejemplo:
"bicarbonato de sodio grado alimenticio"
"bicarbonato de sodio grado farmacéutico"
"bicarbonato de sodio grado industrial"
"bicarbonato de sodio grado USP"
"bicarbonato de sodio grado alimenticio"

Es una forma general de referirse a una sustancia, que se aclara más si es necesario indicando las normas en particular que cumple, en forma de especificación técnica.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias, Daniel."
+1
4 hrs

matcha en polvo ceremonial

Lo he visto así o "grado ceremonial", para distinguirlo del más común que se utiliza como ingrediente culinario.
Example sentence:

El matcha de grado ceremonial es de alta calidad.

Peer comment(s):

agree Pablo Cruz : De acuerdo con las 2 opciones que indicas. Esencial en todo caso indicar la forma de presentación igual que el original. Saludos / sobre sopas de/con matcha: https://www.google.com/search?q="matcha soup"&ei=SuiUYP3MA_m...
5 hrs
Something went wrong...