https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/general-conversation-greetings-letters/5555426-spoil-your-dinner.html

Glossary entry

English term or phrase:

Spoil your dinner

Spanish translation:

(anda) arruina tu apetito para la cena

Added to glossary by Hardy Moreno
May 13, 2014 00:11
10 yrs ago
1 viewer *
English term

Spoil your dinner

English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
Go ahead, spoil your dinner

If you feel hungry between meals, eat a healthy snack to avoid overeating during your next meal.

Proposed translations

+1
33 mins
Selected

(anda) arruina tu apetito para la cena

otra opción
Peer comment(s):

agree jacana54 (X)
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muy buenas todas las sugerencias, pero me voy con esta. Gracias"
+2
5 mins

estropea tu cena

Traducción completa: "Adelante, estropea tu cena".
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Di mi acuerdo antes de que hubiera otras respuestas... pero me parece la mejor, al estar explicada en contexto... Pero, para gustos, los colores. :-)
4 mins
Muchas gracias John.
agree Monica Vinci
2 days 22 hrs
Muchas gracias Monica
Something went wrong...
+3
14 mins

reduce tu apetito para la cena

Creo que es este el sentido por lo que dice después.

spoil [spɔɪl](vb: pt, pp spoiled or spoilt)
AVT
1 (=ruin) estropear, arruinar; (=harm) dañar; (=invalidate) [+ voting paper] invalidar
the coast has been spoiled by development la costa ha sido arruinada por las urbanizaciones
it spoiled our holiday nos estropeó las vacaciones
and there were 20 spoiled papers y hubo 20 votos nulos
it will spoil your appetite te quitará el apetito
to spoil sb's fun aguar la fiesta a algn
to get spoiled echarse a perder, estropearse


Peer comment(s):

agree Adriana Martinez : Estoy de acuerdo con tu sugerencia, aunque spoil tiene una connotación negativa que así se pierde... pero tiene mucho más sentido con tu propuesta.
1 hr
Si, pero creo que es la mejor opción perderla para dejar clara la idea. Gracias!
agree Toni Castano
8 hrs
Gracias!
agree jacana54 (X)
12 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

Ándale...

...échate a perder la cena, córtate las ganas de cenar.

Para México.

Porque como (casi) nunca se especifica para dónde se quiere la traducción, ahí está.

Peer comment(s):

agree Wilsonn Perez Reyes : De acuerdo, "echar a perder" es mejor que "estropear".
38 mins
Gracias.
Something went wrong...
10 hrs
English term (edited): Go ahead spoil your dinner

¡A arruinarse el apetito se ha dicho!

Esta versión capta el tono informal y de camaradería del original que indica el "go ahead" ("c'mon, live a little kinda thing).

Puede haber otras opciones más próximas en significado, pero con esta se rompe el hielo (es un título, verdad?)
Something went wrong...
12 hrs

agua/malogra tu cena

Sería otra opción. Sin embargo aquí diríamos "engaña tu estómago" ¡Suerte!
Something went wrong...
13 hrs

Disponte/Atrévete a cancelar tu banquete

La publicidad tiene razones que la razón no entiende...

Saludos
Something went wrong...
+1
19 hrs

mata el gusanillo

Si tienes hambre entre horas, pica algo saludable para evitar que comas demasiado durante la próxima comida.

O sea, si matas el gusanillo ya no estarás muert@ de hambre cuando empiece la cena.
Peer comment(s):

agree InesV : ¡Me gusta! A buen entendedor...
2 hrs
Gracias Ines! ;)
Something went wrong...
1 day 22 mins

Adelante, pierde tu apetito

Creo que solamente faltaba esta.
Something went wrong...