Feb 13, 2014 09:41
10 yrs ago
23 viewers *
English term
to appeal from the entry of the Final Judgment
English to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Derecho penal
Defendant waives the right, if any, to a jury trial and to appeal from the entry of the Final Judgment (en una sentencia definitiva emitida por la SEC de USA)
Change log
Feb 13, 2014 10:08: Billh changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"
Proposed translations
+1
14 mins
a recurrir contra el registro de la sentencia definitiva
Yo lo traduciría así...
+1
51 mins
a presentar un recurso de apelación desde el registro de la sentencia definitiva
"Mediante el recurso de Apelación, el Tribunal revisa toda sentencia o dictamen final, sea civil o criminal, dictada por el Tribunal de Primera Instancia."
+1
1 hr
a formular recurso contra la Sentencia Firme que se dicte
enter a judgment = dictar una sentencia.
Peer comment(s):
agree |
Eduard TUNYI-PICADO
3 hrs
|
muchas gracias, Eduard
|
|
neutral |
Sandro Tomasi
: Tu fórmula es válida, pero no para este contexto ya que es el secretario quien hace la “entry”, y este no es el que “dicta”. http://www.law.cornell.edu/rules/frcp/rule_58 // Lo q decís es lógico. Por lo dicho y como no sé mucho d la LEC USA,retiro disagrí
1 day 3 hrs
|
Entonces ¿en los USA se recurre contra el registro de las sentencias? Nunca lo había oído, en España desde luego eso sería rarísimo. El recurso es contra la sentencia, no contra su registro.//Gracias, Sandro
|
Something went wrong...