Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
hits the mark
French translation:
va "mark-er" les esprits
Added to glossary by
Nathalie Reis
Apr 4, 2007 10:38
17 yrs ago
4 viewers *
English term
hits the mark
English to French
Marketing
Cinema, Film, TV, Drama
This new action flick hits the Mark.
Il y a un jeu de mot car l'acteur s'appelle Mark xxx
Il y a un jeu de mot car l'acteur s'appelle Mark xxx
Proposed translations
(French)
3 +4 | va "mark-er" les esprits | CMJ_Trans (X) |
3 +1 | Mark / Marque un but | Melzie |
3 +1 | fait mouche | jean-jacques alexandre |
4 | est/fait image de Mark | Euqinimod (X) |
3 | se démark | Jock |
3 | fera marque | Roger McKeon |
Proposed translations
+4
19 mins
Selected
va "mark-er" les esprits
mais si on connaissait son nom de famille, on pourrait peut-être faire mieux - et encore...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Joli en effet, merci!"
8 mins
se démark
.
+1
4 mins
Mark / Marque un but
for the play on words
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-04-04 10:49:48 GMT)
--------------------------------------------------
or marque les esprits
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-04-04 10:49:48 GMT)
--------------------------------------------------
or marque les esprits
+1
59 mins
fait mouche
But in this case we unfortunately miss the pun
Peer comment(s):
agree |
Marc Derveaux
: we do but IMHO it's better sometimes not to try too hard...
2 hrs
|
3 hrs
fera marque
Je n'ose pas "fera mark".
1 day 21 hrs
est/fait image de Mark
Il faudrait mettre Mark en italiques pour dénoter le jeu de mots.
Something went wrong...