https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/law%3A-contracts/2475290-by-and-between-company1-and-company2.html

By and between Company1 and Company2

Russian translation: между

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:By and between
Russian translation:между
Entered by: _TILLI

11:04 Mar 14, 2008
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
English term or phrase: By and between Company1 and Company2
А как принято передавать падеж в таких случаях? мне раньше и не попадалось...

The present agreement... is made on the by and between X and Y.

And the title of the agreement itself is also like this:

Agreement... by and between X and Y
_TILLI
Local time: 10:48
между компанией 1 и компанией 2
Explanation:
Настоящее соглашение заключено <дата> между компанией X и Y
Соглашение ... между компанией X и Y

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-03-14 11:09:43 GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, "the present agreement" - это не чистый английский язык. Явно видно, что писал не англоязычный человек. По-английски более грамотно было бы "this agreement"

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-03-14 11:12:15 GMT)
--------------------------------------------------

Поторопился. Поправка: между компаниями X и Y - две компании, множественное число.
Selected response from:

Viktor Yatsenko
Local time: 10:48
Grading comment
thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6между компанией 1 и компанией 2
Viktor Yatsenko


Discussion entries: 4





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
by and between company1 and company2
между компанией 1 и компанией 2


Explanation:
Настоящее соглашение заключено <дата> между компанией X и Y
Соглашение ... между компанией X и Y

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-03-14 11:09:43 GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, "the present agreement" - это не чистый английский язык. Явно видно, что писал не англоязычный человек. По-английски более грамотно было бы "this agreement"

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-03-14 11:12:15 GMT)
--------------------------------------------------

Поторопился. Поправка: между компаниями X и Y - две компании, множественное число.

Viktor Yatsenko
Local time: 10:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Grading comment
thank you

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sergey Savchenko
1 min
  -> Спасибо, Сергей!

agree  Ol_Besh
6 mins
  -> Спасибо!

agree  Roman Bulkiewicz: 1-е предложение можно и так: "...заключили компании..."
16 mins
  -> Спасибо! Тоже возможный вариант. А еще соглашения начинаются так. Компания X и Компания Y заключили настоящее соглашение <дата> о нижеследующем.

agree  Iren Dragan
1 hr
  -> Спасибо!

neutral  Anna Mirakyan: Hi Victor, I am just curious, why wouldn't they write just "between X and Y". Aren't we omiting the part "...by and ..." and missing some part of the actual meaning when translating it this way? Thanks in advance for your answer./ Thank you very much!
1 hr
  -> Omit "by and" and nothing will change semantically. It's just a paperwork cliche. English has quite a lot of similar redundant paperwork cliches such as "made and entered into" which seem strange for Russian-speaking people but still are normal.

agree  Zamira B.: на этой неделе столкнулась с таким выражением. Работодатель велел переводить "между".
3 hrs
  -> Спасибо!

agree  Elena Polikarpova
4 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: