GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:04 Mar 14, 2008 |
English to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Viktor Yatsenko Local time: 10:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +6 | между компанией 1 и компанией 2 |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
by and between company1 and company2 между компанией 1 и компанией 2 Explanation: Настоящее соглашение заключено <дата> между компанией X и Y Соглашение ... между компанией X и Y -------------------------------------------------- Note added at 4 mins (2008-03-14 11:09:43 GMT) -------------------------------------------------- Кстати, "the present agreement" - это не чистый английский язык. Явно видно, что писал не англоязычный человек. По-английски более грамотно было бы "this agreement" -------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2008-03-14 11:12:15 GMT) -------------------------------------------------- Поторопился. Поправка: между компаниями X и Y - две компании, множественное число. |
| |
Grading comment
| ||